Esaïe 44.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.14 (LSG) | Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.14 (NEG) | Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.14 (S21) | Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.14 (LSGSN) | Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.14 (BAN) | Un homme va couper des cèdres ; il prend des chênes et des rouvres ; il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.14 (SAC) | Il va abattre des cèdres, il prend un orme ou un chêne, qui avait été longtemps parmi les arbres d’une forêt, ou un pin que quelqu’un avait planté, et que la pluie avait fait croître. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.14 (MAR) | Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.14 (OST) | Il se coupe des cèdres ; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.14 (CAH) | Il coupe des cèdres ; il prend le chenerouvre et le chêne, choisit parmi les arbres de la forêt, plante le pin que la pluie fait pousser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.14 (GBT) | Il abat des cèdres ; il prend un ormeau ou un chêne qui se dressait au milieu des arbres d’une forêt ; il plante un pin, que la pluie fait croître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.14 (PGR) | Il va se couper des cèdres, et prend un rouvre et un chêne, et fait un choix parmi les arbres de la forêt : il plante un pin, et la pluie le fait croître. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.14 (LAU) | On se coupe des cèdres, on prend un rouvre ou un chêne, on fixe [son choix] parmi les arbres de la forêt ; on plante un pin et la pluie le fait croître. |
Darby (1885) | Esaïe 44.14 (DBY) | Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.14 (TAN) | Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt ; il a planté des pins, que la pluie fait grandir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.14 (VIG) | Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou (un chêne vert et) un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il (a) plante(é) un pin que la pluie fait croître. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.14 (FIL) | Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il plante un pin que la pluie fait croître. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.14 (CRA) | Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.14 (BPC) | Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes ou il en laisse grandir d’autres parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins et la pluie les fait croître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.14 (AMI) | Il va abattre des cèdres, il prend un orme ou un chêne, qui avait été longtemps parmi les arbres d’une forêt, ou un pin que quelqu’un avait planté et que la pluie avait fait croître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.14 (LXX) | ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.14 (VUL) | succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.14 (SWA) | Yeye hujikatia mierezi, hutwaa mtiriza, na mwaloni, hujichagulia mti mmoja katika miti ya msituni; hupanda mvinje, mvua ikausitawisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.14 (BHS) | לִכְרָת־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלֹּ֔ון וַיְאַמֶּץ־לֹ֖ו בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃ |