Esaïe 44.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.15 (LSG) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.15 (NEG) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.15 (S21) | L’homme utilise ces arbres pour faire du feu : il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu’il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.15 (LSGSN) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler , Il en prend et il se chauffe . Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore , Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.15 (BAN) | Puis cela sert à l’homme pour brûler ; il en prend et s’en chauffe ; il allume aussi le four et cuit son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.15 (SAC) | Cet arbre doit servir à l’homme pour brûler ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain : et il prend le reste, il en fait un dieu, et l’adore, il en fait une image morte devant laquelle il se prosterne. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.15 (MAR) | Puis il servira à l’homme pour brûler ; car il en prend, et s’en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l’adore. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.15 (OST) | Ce bois servira à l’homme pour brûler ; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain : il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui ; il en fait une idole, et il l’adore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.15 (CAH) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler ; il en prend, se chauffe ; il allume le four et cuit du pain ; il en fait aussi des dieux qu’il adore ! il en fait une sculpture devant laquelle il se prosterne ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.15 (GBT) | Cet arbre doit servir à l’homme pour son foyer ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain ; du reste il fait un dieu, et l’adore ; il fait une image, devant laquelle il se prosterne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.15 (PGR) | Et l’homme a de quoi brûler, et il en prend et se chauffe, et il en allume, et il cuit du pain. Il en fabrique aussi un Dieu, et il l’adore, et en taille une image, et il s’incline devant elle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.15 (LAU) | Et l’homme a de quoi brûler, et il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi du feu et en cuit du pain ; il en fabrique aussi un dieu, et se prosterne ! Il en a fait une image taillée et l’adore ! |
Darby (1885) | Esaïe 44.15 (DBY) | Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.15 (TAN) | Tout cela sert à l’homme de combustible ; il en prend une partie pour se chauffer, une autre pour allumer le feu qui doit faire cuire son pain ; puis encore il fait un dieu et tombe à genoux, en taille une idole et se courbe devant elle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.15 (VIG) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler (le feu) ; il en prend (lui-même) et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain ; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore ; il en fait une image (taillée au ciseau) devant laquelle il se prosterne. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.15 (FIL) | Ces arbres servent à l’homme pour brûler; il en prend et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore; il en fait une image devant laquelle il se prosterne. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.15 (CRA) | Ce bois sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.15 (BPC) | Cela sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il l’allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fait une idole et se prosterne devant elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.15 (AMI) | Cet arbre doit servir à l’homme pour brûler ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain ; et il prend le reste, il en fait un dieu et l’adore ; il en fait une image morte devant laquelle il se prosterne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.15 (LXX) | ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.15 (VUL) | et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.15 (SWA) | Kisha utamfaa mwanadamu kwa kuni; hutwaa kipande, akaota moto; naam, huuwasha moto, akaoka mkate; naam, huufanya mungu, akauabudu; huifanya sanamu ya kuchonga, akaisujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.15 (BHS) | וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמֹו׃ |