Esaïe 44.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.16 (LSG) | Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.16 (NEG) | Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.16 (S21) | Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande, préparer un rôti et se rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer et dit : « Ah ! Je me chauffe, je vois la flamme ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.16 (LSGSN) | Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe , je vois la flamme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.16 (BAN) | Il en a brûlé la moitié au feu ; avec l’autre moitié il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et il dit : Ah, ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.16 (SAC) | Il a mis au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il en a pris pour cuire sa viande, et pour faire bouillir son pot, dont il a mangé tant qu’il a voulu ; il s’est chauffé, et a dit, Bon, j’ai bien chaud, j’ai fait bon feu : |
David Martin (1744) | Esaïe 44.16 (MAR) | Il en brûle au feu une partie, et d’une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s’en rassasie ; il s’en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j’ai vu la lueur [du feu]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.16 (OST) | Il en brûle au feu la moitié : avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! Ah ! je me réchauffe, je vois la flamme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.16 (CAH) | La moitié (de l’arbre) il l’a consumée au feu ; avec la moitié il a fait cuire sa viande, a préparé un rôti et s’est rassasié ; il s’est aussi chauffé et s’est écrié : Ah ! je me réchauffe, je sens le feu. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.16 (GBT) | Il a mis au feu la moitié de ce bois ; d’une autre partie il fait cuire sa viande et ses autres aliments ; il s’est rassasié, il s’est chauffé, il a dit : Bien, j’ai chaud, j’ai vu le feu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.16 (PGR) | Il en brûle la moitié au feu, avec une moitié il apprête sa viande, rôtit son rôt, et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : « Ah ! ah ! je me réchauffe ! et je vois du feu ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.16 (LAU) | Il en brûle la moitié au feu, d’une moitié il mange sa viande, il en cuit un rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! ah ! je me réchauffe, je vois la lueur [du feu] ! |
Darby (1885) | Esaïe 44.16 (DBY) | Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.16 (TAN) | La moitié donc, il la livre au feu ; sur cette moitié il met rôtir sa viande, la mange et s’en rassasie ; ou bien il s’y chauffe et dit : "Ah ! la bonne chaleur ! Je sens la flamme !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.16 (VIG) | Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie ; il se chauffe et dit : Bon, (Ah !) j’ai chaud (je me suis chauffé), je vois la flamme ; |
Fillion (1904) | Esaïe 44.16 (FIL) | Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie; il se chauffe et dit : Bon, j’ai chaud, je vois la flamme; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.16 (CRA) | Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l’autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : « Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.16 (BPC) | Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j’ai chaud, je sens la flamme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.16 (AMI) | Il a mis au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il en a pris pour cuire sa viande et pour faire bouillir son pot, dont il a mangé tant qu’il a voulu ; il s’est chauffé, et a dit : Bon, j’ai bien chaud, je sens la flamme ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.16 (LXX) | οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ θερμανθεὶς εἶπεν ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.16 (VUL) | medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.16 (SWA) | Sehemu moja huiteketeza; kwa sehemu nyingine hula nyama; huoka chakula kiokwacho, akashiba; naam, huota moto, akasema, Aha, nimeota moto, nimeona moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.16 (BHS) | חֶצְיֹו֙ שָׂרַ֣ף בְּמֹו־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיֹו֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמֹּותִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃ |