Esaïe 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.17 (LSG) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.17 (NEG) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.17 (S21) | Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.17 (LSGSN) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore , il l’invoque , Et s’écrie : Sauve -moi ! Car tu es mon dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.17 (BAN) | Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.17 (SAC) | et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.17 (MAR) | Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.17 (OST) | Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.17 (CAH) | Du restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit : “Préserve-moi, car tu es mon dieu ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.17 (GBT) | Et du reste de ce même bois il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.17 (PGR) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s’incline devant elle, et il l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.17 (LAU) | Et il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu ! |
Darby (1885) | Esaïe 44.17 (DBY) | Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.17 (TAN) | Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : "Protège-moi, car, tu es mon Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.17 (VIG) | et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.17 (FIL) | et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.17 (CRA) | De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.17 (BPC) | Avec le reste il fait un dieu, son idole qu’il adore ; il se prosterne devant elle, il l’invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.17 (AMI) | et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.17 (LXX) | τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.17 (VUL) | reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.17 (SWA) | na kwa sehemu iliyobakia hufanya mungu, yaani, sanamu yake ya kuchonga; husujudu mbele yake akaiabudu, akaiomba, akasema, Uniokoe; maana wewe u mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.17 (BHS) | וּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו יִסְגָּד־לֹ֤ו וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃ |