Esaïe 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.18 (LSG) | Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.18 (NEG) | Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.18 (S21) | Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.18 (LSGSN) | Ils n’ont ni intelligence , ni entendement , Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.18 (BAN) | Ils ne savent rien, ni n’entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.18 (SAC) | Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien : ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur cœur n’entend point. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.18 (MAR) | [Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.18 (OST) | Ils ne connaissent et ne comprennent rien ; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.18 (CAH) | Ils ne savent rien et n’entendent rien, car, bouchés qu’ils sont, leurs yeux sont privés de vue, leurs cœurs, d’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.18 (GBT) | Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien ; leurs yeux sont tellement couverts, qu’ils ne voient pas et que leur cœur n’entend point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.18 (PGR) | Ils n’ont ni connaissance, ni intelligence ; car leurs yeux sont bouchés et ils ne voient pas, et leur cœur fermé et ils ne sentent pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.18 (LAU) | Ils n’ont pas de connaissance, ils n’ont pas d’intelligence, car leurs yeux sont plâtrés en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne deviennent pas sages. |
Darby (1885) | Esaïe 44.18 (DBY) | Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.18 (TAN) | Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.18 (VIG) | Ils ne connaissent (n’ont pas su) et ne comprennent rien (n’ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.18 (FIL) | Ils ne connaissent et ne comprennent rien; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient point, et que leur coeur ne comprend pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.18 (CRA) | Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.18 (BPC) | Ils ne savent rien, ils n’entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu’ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu’ils ne comprennent rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.18 (AMI) | Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent sien ; [ils sont tellement couverts de boue] que leurs eux ne voient point, et que leur cœur n’entend point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.18 (LXX) | οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.18 (VUL) | nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.18 (SWA) | Hawajui wala hawafikiri; maana amewafumba macho, wasione, na mioyo yao, wasiweze kufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.18 (BHS) | לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאֹות֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃ |