Esaïe 44.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.20 (LSG) | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.20 (NEG) | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.20 (S21) | Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.20 (LSGSN) | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare , Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.20 (BAN) | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.20 (SAC) | Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.20 (MAR) | Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.20 (OST) | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.20 (CAH) | Il se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise : “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.20 (GBT) | Une partie de ce bois est réduite en cendre, et son cœur insensé adore l’autre ; et il ne pense point à délivrer son âme, en disant : Peut-être cet ouvrage de mes mains n’est-il qu’un mensonge ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.20 (PGR) | Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.20 (LAU) | Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ? |
Darby (1885) | Esaïe 44.20 (DBY) | Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.20 (TAN) | Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : "N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.20 (VIG) | Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.20 (FIL) | Une partie est réduite en cendre; son coeur insensé adore l’autre, et il ne sauve pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.20 (CRA) | Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.20 (BPC) | Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l’égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N’ai-je pas un mensonge dans ma droite ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.20 (AMI) | Une partie de ce bois est déjà réduite en cendres, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.20 (LXX) | γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.20 (VUL) | pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.20 (SWA) | Hula majivu; moyo uliodanganyika umempotosha, asiweze kuiokoa nafsi yake, wala kusema, Je! Sio uongo mkononi mwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.20 (BHS) | רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס |