Esaïe 44.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.21 (LSG) | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! Car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.21 (NEG) | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.21 (S21) | Souviens-toi de cela, Jacob ! Souviens-t’en, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai façonné pour que tu sois mon serviteur, Israël, je ne t’oublierai pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.21 (LSGSN) | Souviens -toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé , tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.21 (BAN) | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël ! Car tu es mon serviteur ; je t’ai formé ; tu es mon serviteur, ô Israël ; tu ne seras pas oublié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.21 (SAC) | Souvenez-vous de ceci, Jacob ; souvenez-vous, Israël, que vous êtes mon serviteur, et que c’est moi qui vous ai créé : Israël, vous êtes mon serviteur, ne m’oubliez point. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.21 (MAR) | Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.21 (OST) | Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci ! Car tu es mon serviteur ; je t’ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m’oublie pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.21 (CAH) | Pense à cela, Jâcob, Israel, car tu es mon serviteur, je t’ai formé, tu es mon serviteur, ne m’oublie pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.21 (GBT) | Souvenez-vous de ces choses, Jacob et Israël, parce que vous êtes mon serviteur. C’est moi qui vous ai créé, Israël : ne m’oubliez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.21 (PGR) | Souviens-t’en, Jacob, et Israël ! car tu es mon serviteur, je t’ai formé ; pour moi tu es un serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.21 (LAU) | Souviens-toi de ces choses, Jacob, Israël ! car tu es mon esclave ; je t’ai formé, tu es mon esclave ; Israël, tu ne seras pas oublié de moi. |
Darby (1885) | Esaïe 44.21 (DBY) | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.21 (TAN) | Songe à ceci, Jacob, et toi, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé expressément, toi, pour être mon serviteur : Israël, ne m’oublie pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.21 (VIG) | Souviens-toi de ceci, Jacob et Israël, parce que tu es mon serviteur, je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël, ne m’oublie pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.21 (FIL) | Souviens-toi de ceci, Jacob et Israël, parce que tu es Mon serviteur, Je t’ai formé; tu es Mon serviteur, Israël, ne M’oublie pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.21 (CRA) | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.21 (BPC) | Souviens-toi de ces choses, Jacob, - Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; - Israël, je ne t’oublierai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.21 (AMI) | Souvenez-vous de ceci, Jacob ; souvenez-vous, Israël, que vous êtes mon serviteur, et que c’est moi qui vous ai créé : Israël, mon serviteur, je ne vous oublierai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.21 (LXX) | μνήσθητι ταῦτα Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὅτι παῖς μου εἶ σύ ἔπλασά σε παῖδά μου καὶ σύ Ισραηλ μὴ ἐπιλανθάνου μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.21 (VUL) | memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.21 (SWA) | Kumbuka haya, Ee Yakobo; nawe Israeli, maana wewe u mtumishi wangu; nimekuumba; u mtumishi wangu; Ee Israeli, hutasahauliwa na mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.21 (BHS) | זְכָר־אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃ |