Esaïe 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.22 (LSG) | J’efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t’ai racheté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.22 (NEG) | J’efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t’ai racheté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.22 (S21) | J’ai effacé tes transgressions comme un nuage, tes péchés comme la brume. Reviens vers moi, car je t’ai racheté. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.22 (LSGSN) | J’efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t’ai racheté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.22 (BAN) | J’ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t’ai racheté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.22 (SAC) | J’ai effacé vos iniquités comme une nuée qui passe, et vos péchés comme un nuage : revenez à moi, parce que je vous ai racheté. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.22 (MAR) | J’ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t’ai racheté. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.22 (OST) | J’ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t’ai racheté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.22 (CAH) | Je dissipe comme un nuage tes crimes, comme une nuée tes péchés ; retourne vers moi, car je veux te sauver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.22 (GBT) | Vos iniquités ont disparu comme une nuée qui passe, et vos péchés, comme un nuage ; revenez à moi, parce que je vous ai racheté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.22 (PGR) | Je balaie comme un nuage tes crimes, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je te rachète ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.22 (LAU) | J’ai effacé tes rébellions comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage ; reviens à moi, car je t’ai racheté. |
Darby (1885) | Esaïe 44.22 (DBY) | J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.22 (TAN) | J’ai dissipé tes méfaits comme un brouillard et tes péchés comme un nuage. Reviens à moi, je suis ton libérateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.22 (VIG) | J’ai effacé tes iniquités comme une nuée, et tes péchés comme un nuage (une vapeur) : reviens à moi, car je t’ai racheté. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.22 (FIL) | J’ai effacé tes iniquités comme une nuée, et tes péchés comme un nuage : reviens à Moi, car Je t’ai racheté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.22 (CRA) | J’ai effacé tes transgressions comme un nuage ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t’ai racheté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.22 (BPC) | J’ai effacé tes transgressions comme un nuage - et tes péchés comme une nuée. - Reviens à moi ; car je t’ai racheté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.22 (AMI) | J’ai effacé vos iniquités comme une nuée qui passe, et vos péchés comme un nuage ; revenez à moi, parce que je vous ai racheté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.22 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου ἐπιστράφητι πρός με καὶ λυτρώσομαί σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.22 (VUL) | delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.22 (SWA) | Nimeyafuta makosa yako kama wingu zito, na dhambi zako kama wingu; unirudie; maana nimekukomboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.22 (BHS) | מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃ |