Esaïe 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.23 (LSG) | Cieux, réjouissez-vous ! Car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.23 (NEG) | Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.23 (S21) | Ciel, réjouis-toi, car l’Éternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! En effet, l’Éternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.23 (LSGSN) | Cieux, réjouissez -vous ! car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.23 (BAN) | Cieux, poussez des cris de joie ; car l’Éternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre ; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.23 (SAC) | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde : terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre : montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur : parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire dans Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.23 (MAR) | Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l’Éternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l’Éternel a racheté Jacob, et s’est manifesté glorieusement en Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.23 (OST) | Cieux, jetez des cris de joie ! Car l’Éternel a fait son œuvre ! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.23 (CAH) | Réjouissez-vous, cieux ; car Ieovah l’a exécuté ; profondeurs de la terre, éclatez en jubilations ; montagnes, retentissez d’allégresse, forêt avec tous vos bois, car Ieovah a racheté Jâcob, et en Israel il s’est glorifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.23 (GBT) | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.23 (PGR) | Cieux, retentissez de cantiques ! car l’Éternel a agi ; et vous, profondeurs de la terre, éclatez en acclamations ! poussez des cris de joie, montagnes, avec les forêts et tous les arbres qui y sont ! car l’Éternel rachète Jacob, et Il manifeste sa gloire sur Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.23 (LAU) | Cieux, chantez de joie, car l’Éternel a agi ! Lieux inférieurs de la terre, jetez des cris ; montagnes, éclatez en cris de joie ; [vous aussi], forêt et tous les arbres qui y sont, car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 44.23 (DBY) | -Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.23 (TAN) | Chantez, cieux, car l’Éternel a agi ; résonnez, profondeurs de la terre ; éclatez en cris de joie, montagnes et vous, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a délivré Jacob, et il s’est rendu glorieux en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.23 (VIG) | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a manifesté sa gloire en Israël (se glorifiera). |
Fillion (1904) | Esaïe 44.23 (FIL) | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’Il a fait miséricorde; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’Il a manifesté Sa gloire en Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.23 (CRA) | Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.23 (BPC) | Cieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d’allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.23 (AMI) | Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis une extrémité jusqu’à l’autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.23 (LXX) | εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.23 (VUL) | laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.23 (SWA) | Imbeni, enyi mbingu, maana Bwana ametenda hayo; Pigeni kelele, enyi mabonde ya nchi; Pazeni nyimbo, enyi milima; Nawe, msitu, na kila mti ndani yake. Maana Bwana amemkomboa Yakobo, Naye atajitukuza katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.23 (BHS) | רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֨יעוּ֙ תַּחְתִּיֹּ֣ות אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בֹּ֑ו כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ פ |