Esaïe 44.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.24 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.24 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.24 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.24 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur , Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.24 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.24 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.24 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.24 (OST) | Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.24 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel : Moi ; Ieovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux ; seul, j’ai étendu la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.24 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.24 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel qui te rachète, et te forma dès l’origine de ta naissance : Je suis l’Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre, |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.24 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre : |
Darby (1885) | Esaïe 44.24 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.24 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : "Je suis l’Éterne !, L’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.24 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 44.24 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne M’aidât; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.24 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.24 (BPC) | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t’a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.24 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.24 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.24 (VUL) | haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.24 (SWA) | Bwana, mkombozi wako, yeye aliyekuumba tumboni, asema hivi; Mimi ni Bwana, nifanyaye vitu vyote; nizitandaye mbingu peke yangu; niienezaye nchi; ni nani aliye pamoja nami? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.24 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מֵאִתִּֽי׃ |