Esaïe 44.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.25 (LSG) | J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.25 (NEG) | J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.25 (S21) | Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions et je frappe de folie les devins ; je fais reculer les sages et montre la stupidité de leur savoir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.25 (LSGSN) | J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.25 (BAN) | Moi qui déjoue les présages des charlatans et fais délirer les devins ; qui fais reculer les sages et change leur science en folie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.25 (SAC) | C’est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie ; qui rends insensés ceux qui se mêlent de deviner ; qui renverse l’esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.25 (MAR) | Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins ; qui renverse l’esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.25 (OST) | Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins ; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.25 (CAH) | (C’est moi) qui détruis les pronostics des charlatans, qui rends insensés les devins, qui fais marcher en arrière les sages, et tourne leur science en folie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.25 (GBT) | C’est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie, qui rends insensés ceux qui se mêlent de deviner, qui renverse l’esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.25 (PGR) | qui déjoue les présages des prophètes menteurs, et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages, et change leur science en folie, |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.25 (LAU) | [je suis] celui qui ruine les présages{Héb. les signes.} des menteurs et qui rend insensés les devins ; qui fait retourner les sages en arrière et qui change leur science en folie ; |
Darby (1885) | Esaïe 44.25 (DBY) | qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.25 (TAN) | J’annule les présages des diseurs de mensonges, je frappe de démence les devins, force les sages de reculer et fais taxer de folie leur science. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.25 (VIG) | j’annule les prodiges des devins, je rends les augures insensés (jetant les magiciens dans la fureur), je renverse l’esprit des sages, et je change leur science en folie ; |
Fillion (1904) | Esaïe 44.25 (FIL) | J’annule les prodiges des devins, Je rends les augures insensés, Je renverse l’esprit des sages, et Je change leur science en folie; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.25 (CRA) | Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ; je fais reculer les sages, et change leur science en folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.25 (BPC) | Je déjoué les signes des charlatans - et je rends les devins insensés. Je lais reculer les sages - et je change leur science en folie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.25 (AMI) | C’est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie ; qui rends insensés ceux qui se mêlent de deviner ; qui renverse l’esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.25 (LXX) | διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.25 (VUL) | irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.25 (SWA) | Nizitanguaye ishara za waongo, na kuwatia waganga wazimu; niwarudishaye nyuma wenye hekima, na kuyageuza maarifa yao kuwa ujinga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.25 (BHS) | מֵפֵר֙ אֹתֹ֣ות בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהֹולֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָחֹ֖ור וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃ |