Esaïe 44.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.26 (LSG) | Je confirme la parole de mon serviteur, Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.26 (NEG) | Je confirme la parole de mon serviteur, Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.26 (S21) | Je confirme la parole de mon serviteur et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers. Je dis à propos de Jérusalem : « Elle sera habitée » et à propos des villes de Juda : « Elles seront reconstruites et je relèverai leurs ruines. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.26 (LSGSN) | Je confirme la parole de mon serviteur, Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera habitée , Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.26 (BAN) | qui accomplis la parole de mon serviteur et exécute le conseil de mes envoyés ; qui dis de Jérusalem : Qu’elle soit habitée ! Et des villes de Juda : Qu’elles soient rebâties ; je relèverai leurs ruines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.26 (SAC) | C’est moi qui exécute les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes ; qui dis à Jérusalem, Vous serez habitée de nouveau ; et aux villes de Juda, Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts ; |
David Martin (1744) | Esaïe 44.26 (MAR) | C’est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem ; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.26 (OST) | Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés ; qui dis de Jérusalem : Elle sera habitée, et des villes de Juda : Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.26 (CAH) | Qui confirme la sentence de son serviteur et qui accomplis le conseil de son messager, (c’est moi) qui dis de Ierouschalaïme (Jérusalem) : Qu’elle soit habitée ! et des villes de Iehouda : Qu’elles soient rebâties ; je relève leurs ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.26 (GBT) | C’est moi qui rends stables les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes ; qui dis à Jérusalem : Vous serez habitée ; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.26 (PGR) | qui donne effet à la parole de mon serviteur, et accomplis les arrêts de mes envoyés, qui dis de Jérusalem : « Elle sera habitée, » et des villes de Juda : « Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.26 (LAU) | qui réalise la parole de son esclave et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit de Jérusalem : Elle sera habitée ! et des villes de Juda : Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines ; |
Darby (1885) | Esaïe 44.26 (DBY) | qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.26 (TAN) | J’accomplis la parole de mon serviteur et fais aboutir le dessein de mes mandataires, je dis de Jérusalem "Elle sera habitée !" et des villes de Juda : "Elles seront rebâties, je relèverai leurs ruines !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.26 (VIG) | je confirme (suscitant) la parole de mon (son) serviteur, et j’accomplis les oracles (conseils) de mes envoyés ; je dis à Jérusalem : Tu seras habitée ; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je relèverai leurs ruines (et à ses déserts, je donnerai la vie). |
Fillion (1904) | Esaïe 44.26 (FIL) | Je confirme la parole de Mon serviteur, et J’accomplis les oracles de Mes envoyés; Je dis à Jérusalem : Tu seras habitée; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et Je relèverai leurs ruines. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.26 (CRA) | J’accomplis la parole de mon serviteur, et j’exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : « Qu’elle soit habitée !?» et des villes de Juda : « Qu’elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.26 (BPC) | J’accomplis la parole de mes serviteurs, - je réalise le plan de mes messagers. Je dis de Jérusalem : Qu’elle soit habitée ! - des villes de Juda : Qu’elles soient bâties ; - je relèverai leurs ruines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.26 (AMI) | C’est moi qui exécute les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes ; qui dis à Jérusalem : Vous serez habitée de nouveau ; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.26 (LXX) | καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων ὁ λέγων Ιερουσαλημ κατοικηθήσῃ καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας οἰκοδομηθήσεσθε καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.26 (VUL) | suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.26 (SWA) | nilithibitishaye neno la mtumishi wangu, na kuyafikiliza mashauri ya wajumbe wangu; niuambiaye Yerusalemu, Utakaliwa na watu, nayo miji ya Yuda, Itajengwa, nami nitapainua mahali pake palipobomoka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.26 (BHS) | מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדֹּ֔ו וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבֹותֶ֖יהָ אֲקֹומֵֽם׃ |