Esaïe 44.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.27 (LSG) | Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.27 (NEG) | Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.27 (S21) | Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.27 (LSGSN) | Je dis à l’abîme : Dessèche -toi, Je tarirai tes fleuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.27 (BAN) | qui dis à l’abîme : Taris ! Je dessécherai tes fleuves ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.27 (SAC) | qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; |
David Martin (1744) | Esaïe 44.27 (MAR) | Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.27 (OST) | Qui dis à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.27 (CAH) | Qui dis à la profondeur : Dessèche-toi, je ferai tarir les torrents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.27 (GBT) | Qui dis à l’abîme : Épuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.27 (PGR) | qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.27 (LAU) | qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ; |
Darby (1885) | Esaïe 44.27 (DBY) | moi qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.27 (TAN) | Je dis aux eaux profondes : "Desséchez-vous !" Je tarirai tes fleuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.27 (VIG) | Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.27 (FIL) | Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.27 (CRA) | Je dis à l’abîme : « Taris ! je dessécherai tes fleuves?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.27 (BPC) | Je dis à l’abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.27 (AMI) | qui dis à l’abîme : Épuise-toi ; je mettrai tes eaux à sec ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.27 (LXX) | ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.27 (VUL) | qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.27 (SWA) | niviambiaye vilindi, Kauka, nami nitaikausha mito yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.27 (BHS) | הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃ |