Esaïe 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.28 (LSG) | Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.28 (NEG) | Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.28 (S21) | Je dis à propos de Cyrus : « Il est mon berger et il accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‹ Sois reconstruite ! › et au temple : ‹ Que tes fondations soient posées ! › » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.28 (LSGSN) | Je dis de Cyrus : Il est mon berger , Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.28 (BAN) | qui dis de Cyrus : C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! Et au temple : Sois fondé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.28 (SAC) | qui dis à Cyrus, Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem, Vous serez rebâtie ; et au temple, Vous serez fondé de nouveau. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.28 (MAR) | Qui dit de Cyrus ; c’est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.28 (OST) | Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie, et au temple : Tu seras fondé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.28 (CAH) | Qui dis de Coresch (Cyrus) : Mon pasteur, il accomplira toutes mes intentions et dira de Ierouschalaïme : “Qu’elle soit bâtie ! du temple : Qu’il soit fondé ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.28 (GBT) | Qui dis à Cyrus : Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem : Vous serez rebâtie ; et au temple : Vous serez relevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.28 (PGR) | qui dis de Coresch : « Il est mon berger, et il exécutera toute ma volonté ! » et qui dis de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie ! » et du Temple : « Qu’il soit fondé » |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.28 (LAU) | qui dit de Cyrus{Héb. Coresch.} Il est mon berger, et il accomplira tout mon plaisir, en disant{Héb. et en disant.} de Jérusalem : Elle sera rebâtie ! et du palais{Ou au temple.} Tu seras fondé ! |
Darby (1885) | Esaïe 44.28 (DBY) | qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.28 (TAN) | Je dis à Cyrus : "Tu es mon berger !" Lui, il exécutera ma volonté tout entière quand il dira à Jérusalem : "Sois rebâtie !" et au sanctuaire : "Sois fondé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.28 (VIG) | Je dis à Cyrus : Tu es mon pasteur, et tu accompliras toute ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie (édifiée) ; et au temple : Tu seras fondé. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.28 (FIL) | Je dis à Cyrus : Tu es Mon pasteur, et tu accompliras toute Ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie; et au temple : Tu seras fondé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.28 (CRA) | Je dis de Cyrus : « C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.28 (BPC) | Je dis de Cyrus : “C’est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu’elle soit bâtie ! - et du temple : Qu’il soit fondé !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.28 (AMI) | qui dis à Cyrus : Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem : Vous serez rebâtie ; et au temple : Vous serez fondé de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.28 (LXX) | ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.28 (VUL) | qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.28 (SWA) | nimwambiaye Koreshi, Mchungaji wangu, naye atayatenda mapenzi yangu; hata ataunena Yerusalemu, Utajengwa; na hilo hekalu, Msingi wako utawekwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.28 (BHS) | הָאֹמֵ֤ר לְכֹ֨ורֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ ס |