Esaïe 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.3 (LSG) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.3 (NEG) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon Esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.3 (S21) | En effet, je verserai de l’eau sur la terre qui a soif et des ruisseaux sur le terrain sec ; je déverserai mon Esprit sur ta descendance et ma bénédiction sur tes rejetons. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.3 (LSGSN) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.3 (BAN) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré et des ruisseaux sur la terre desséchée ; je répandrai mon Esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes rejetons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.3 (SAC) | Car je répandrai les eaux sur les champs altérés, et les fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon Esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race, |
David Martin (1744) | Esaïe 44.3 (MAR) | Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.3 (OST) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche ; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.3 (CAH) | Car je répands de l’eau sur un (pays) altéré, des ruisseaux sur une sécheresse ; je répands mon esprit sur tes semailles, ma bénédiction sur tes rejetons, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.3 (GBT) | Car je répandrai des eaux sur les champs altérés, et des fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon Esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.3 (PGR) | car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche ; je répandrai mon esprit sur ta race, et ma bénédiction sur tes rejetons, |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.3 (LAU) | car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré et des eaux courantes sur la terre sèche ; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi, |
Darby (1885) | Esaïe 44.3 (DBY) | Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.3 (TAN) | Car je veux répandre de l’eau sur le sol altéré, des rivières sur la terre aride ; je veux répandre mon esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes descendants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.3 (VIG) | Car je répandrai des eaux sur le (un) sol altéré, et des fleuves sur la terre desséchée ; je répandrai mon esprit sur ta race et ma bénédiction sur ta postérité ; |
Fillion (1904) | Esaïe 44.3 (FIL) | Car Je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des fleuves sur la terre desséchée; Je répandrai Mon Esprit sur ta race et Ma bénédiction sur ta postérité; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.3 (CRA) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.3 (BPC) | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré - et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité - et ma bénédiction sur tes descendants : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.3 (AMI) | Car je répandrai les eaux sur les champs altérés, et les fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.3 (LXX) | ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.3 (VUL) | effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.3 (SWA) | Kwa maana nitamimina maji juu yake aliye na kiu, na vijito vya maji juu ya mahali pakavu; nitamwaga roho yangu juu ya wazao wako, na baraka yangu juu yao utakaowazaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.3 (BHS) | כִּ֤י אֶצָּק־מַ֨יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ׃ |