Esaïe 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.2 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait , Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.2 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t’aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j’ai choisi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur ! et vous, Ô Israël ! que j’ai choisi. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur ; Jeshurun (Israël), que j’ai élu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Qui t’a créé, qui t’a formé, qui t’a soutenu dès le sein maternel ? Ne crains rien, mon serviteur Jâcob, Ieschouroune, dont j’ai fait choix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a protégé dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, ni vous, ô Israël, que j’ai choisi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, ton créateur et ton formateur dès l’origine de ta naissance, ton aide : Ne crains point, Jacob mon serviteur, et mon Israël dont j’ai fait choix ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel qui t’a fait, qui t’a formé dès le ventre [de ta mère], celui qui te secourt : Ne crains point, mon esclave Jacob, Jéschuroun, que j’ai choisi ; |
Darby (1885) | Esaïe 44.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j’ai choisi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.2 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : "Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.2 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j’ai choisi. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.2 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, Mon serviteur Jacob, Mon juste que J’ai choisi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.2 (BPC) | Ainsi parle Yahweh qui t’a fait, - qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j’ai choisi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, et vous, ô Israël, que j’ai choisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.2 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.2 (VUL) | haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.2 (SWA) | Bwana, aliyekufanya, na kukuumba toka tumboni, yeye atakayekusaidia, asema hivi; Usiogope, Ee Yakobo, mtumishi wangu; na wewe, Yeshuruni, niliyekuchagua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.2 (BHS) | כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃ |