Esaïe 44.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.5 (LSG) | Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.5 (NEG) | Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.5 (S21) | L’un dira : « J’appartiens à l’Éternel », l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main : « Propriété de l’Éternel ! » et prendra avec fierté le nom d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.5 (LSGSN) | Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.5 (BAN) | Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; un autre prendra sur sa main la marque de l’Éternel, et il célébrera le nom d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.5 (SAC) | L’un dira, Je suis au Seigneur : l’autre se glorifiera du nom de Jacob : un autre écrira de sa main, Je suis au Seigneur ; et il fera gloire de porter le nom d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.5 (MAR) | L’un dira ; je suis à l’Éternel , et l’autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l’Éternel ; et se surnommera du Nom d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.5 (OST) | L’un dira : Je suis à l’Éternel, l’autre se réclamera du nom de Jacob, et l’autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et prendra le nom d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.5 (CAH) | Celui-ci dira : “Je suis à Ieovah, celui-là se nommera par le nom de Jâcob ; celui-ci s’engagera par écrit à Ieovah et se qualifiera par le nom d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.5 (GBT) | L’un dira : Je suis au Seigneur ; l’autre se glorifiera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : J’appartiens au Seigneur, et il se glorifiera dans le nom d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.5 (PGR) | L’un dira : « J’appartiens à l’Éternel ! » et l’autre se réclamera du nom de Jacob, et un autre mettra sur sa main la marque de l’Éternel, et dira avec amour le nom d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.5 (LAU) | Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; celui-là se réclamera du nom de Jacob, et cet autre s’inscrira, de sa main, pour l’Éternel, et prononcera avec flatterie le nom d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 44.5 (DBY) | Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.5 (TAN) | L’un dira : "Je suis à l’Éternel," l’autre se réclamera du nom de Jacob ; tel signera de sa main pour le Seigneur et se fera gloire du nom d’Isràël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.5 (VIG) | L’un dira : Je suis au Seigneur ; l’autre (celui-là) se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du (sera assimilé, par le) nom (, à) d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.5 (FIL) | L’un dira : Je suis au Seigneur; l’autre se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du nom d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.5 (CRA) | Celui-ci dira : « Je suis à Yahweh !?» celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : « À Yahweh !?» et il prendra pour surnom le nom d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.5 (BPC) | Celui-ci dira : “Je suis à Yahweh” ; - celui-là prendra le nom de Jacob ; Cet autre écrira sur sa main : “A Yahweh”, - et se donnera le surnom d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.5 (AMI) | L’un dira : Je suis au Seigneur ; l’autre se glorifiera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Je suis au Seigneur ; et il se fera gloire de porter le nom d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.5 (LXX) | οὗτος ἐρεῖ τοῦ θεοῦ εἰμι καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει τοῦ θεοῦ εἰμι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.5 (VUL) | iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.5 (SWA) | Mmoja atasema, Mimi ni wa Bwana; na mwingine atajiita kwa jina la Yakobo; na mwingine ataandika juu ya mkono wake, Kwa Bwana, na kujiita kwa jina la Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.5 (BHS) | זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדֹו֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ פ |