Esaïe 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.1 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.1 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.1 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.1 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.1 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée : |
David Martin (1744) | Esaïe 45.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.1 (CAH) | Ainsi dit Ieovah à son Messie, à Coresch (Cyrus), que je soutiens par sa droite, pour abaisser devant lui les nations : je dénouerai les ceintures des rois ; pour ouvrir devant lui les battants ; les portes ne sont plus fermées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.1 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus, qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations et pour mettre les rois en fuite ; les portes s’ouvriront devant lui, sans qu’aucune lui soit fermée : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Coresch, |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus. |
Darby (1885) | Esaïe 45.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.1 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.1 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée : |
Fillion (1904) | Esaïe 45.1 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur à Mon christ Cyrus, que J’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes sans qu’aucune lui soit fermée: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.1 (CRA) | Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.1 (BPC) | Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, - que je tiens par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui - et pour délier les ceintures des rois ; Pour ouvrir les portes devant lui - afin que les portails ne lui restent pas fermés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.1 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus, qui est mon oint, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes, sans qu’aucune lui soit fermée : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.1 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.1 (VUL) | haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.1 (SWA) | Haya ndiyo Bwana amwambiayo Koreshi, masihi wake,ambaye nimemshika mkono wake wa kuume,ili kutiisha mataifa mbele yake, nami nitalegeza viuno vya wafalme; ili kufungua milango mbele yake, hata malango hayatafungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.1 (BHS) | כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחֹו֮ לְכֹ֣ורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינֹ֗ו לְרַד־לְפָנָיו֙ גֹּויִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃ |