Esaïe 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.2 (LSG) | Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.2 (NEG) | Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.2 (S21) | Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.2 (LSGSN) | Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux , Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.2 (BAN) | C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.2 (SAC) | Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.2 (MAR) | J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.2 (OST) | J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.2 (CAH) | Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.2 (GBT) | Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre ; je briserai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les gonds de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.2 (PGR) | que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois ; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées : Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d’airain, et abattre les verrous de fer, |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.2 (LAU) | Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer, |
Darby (1885) | Esaïe 45.2 (DBY) | Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.2 (TAN) | "Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.2 (VIG) | J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ; |
Fillion (1904) | Esaïe 45.2 (FIL) | J’irai devant toi, et J’humilierai les grands de la terre; Je romprai les portes d’airain, et Je briserai les gonds de fer; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.2 (CRA) | Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.2 (BPC) | Moi, je marche devant lui, - j’aplanis les coteaux ; Je brise les portes d’airain - et je romps les verrous de fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.2 (AMI) | Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.2 (LXX) | ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.2 (VUL) | ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.2 (SWA) | Nitakwenda mbele yako, na kupasawazisha mahali palipoparuza; nitavunja vipande vipande milango ya shaba, na kukata-kata mapingo ya chuma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.2 (BHS) | אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים אֲיַשֵּׁ֑ר דַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃ |