Esaïe 45.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.14 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.14 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.14 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Les biens de l’Égypte ainsi que les profits de l’Éthiopie et des Sabéens, ces hommes de grande taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ces peuples marcheront à ta suite, ils circuleront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et t’adresseront une prière : « C’est chez toi seulement que se trouve Dieu, et il n’y en a pas d’autre. Les autres dieux ne sont que néant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.14 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.14 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Les gains de l’Égypte et le revenu de l’Éthiopie et les Sabéens à la haute taille, viendront à toi et seront à toi ; ils te suivront ; ils viendront enchaînés ; ils se prosterneront devant toi ; ils te supplieront : Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a pas d’autre, point absolument ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.14 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses travaux, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes d’une haute taille, tous ces peuples passeront vers vous, Ô Israël ! ils seront a vous, ils marcheront après vous, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront avec soumission, ils diront : Il n’y a de Dieu que parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.14 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ; le travail de l’Égypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem], et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu de toi, et il n’y a point d’autre Dieu que lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.14 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant : "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n’y a point d’autre Dieu ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.14 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Le travail de l’Égypte et le commerce de Cousch (l’Éthiopie) et des Sabéens, hommes de taille, passeront devant toi, seront à toi ; derrière toi ils marchent, passent enchaînés ; devant toi ils se prosterneront, à toi ils adresseront des prières ; auprès de toi seul est Dieu et nul autre, aucune autre divinité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.14 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses travaux, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes de haute taille, passeront vers vous ; ils seront à vous, ils marcheront après vous, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront, et diront : Dieu est seulement parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.14 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Ethiopie, et les Sabéens, hommes de haute taille, passeront chez toi et seront tiens ! ils marcheront à ta suite, et s’avanceront enchaînés, et ils s’inclineront devant toi et te diront en suppliant : « Dieu ne se trouve que chez toi ; il n’y en a pas d’autre ; hors lui point de Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.14 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, et le trafic de Cusch, et les Sabéens, gens de haute taille, passeront à toi ; et seront à toi ; ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés et se prosterneront devant toi ; ils te prieront : Il n’y a de Dieu qu’en toi, il n’y en a point d’autre ; point d’autre Dieu ! |
Darby (1885) | Esaïe 45.14 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, disant : Certainement Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.14 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Les biens de l’Égypte, le négoce de l’Ethiopie et des Sabéens, à la haute taille, passeront entre tes mains et seront à toi ; ces peuples suivront tes pas, s’avanceront dans les chaînes ; ils se prosterneront devant toi et, suppliants, te diront : "En toi seul il est un Dieu ; hors de lui, il n’y en a pas d’autre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.14 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Le travail de l’Egypte, le trafic de l’Ethiopie, et les Sabéens (, hommes) à la taille élevée passeront chez toi, et ils seront à toi ; ils marcheront à ta suite, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant toi, et ils te supplieront en disant : Il n’y a de Dieu que chez toi (vous), et hors de toi (vous) il n’y a pas de Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.14 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Le travail de l’Egypte, le trafic de l’Ethiopie, et les Sabéens à la taille élevée passeront chez toi, et ils seront à toi; ils marcheront à ta suite, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant toi, et ils te supplieront en disant : Il n’y a de Dieu que chez toi, et hors de toi il n’y a pas de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.14 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : « Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a point d’autre, nul autre Dieu absolument !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.14 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : - Le gain de l’Egypte et le profit de l’Ethiopie - et les Sabéens à la haute taille passeront à toi et seront à toi ; A ta suite ils marcheront, passeront enchaînés ; - ils se prosterneront devant toi, te supplieront : “Seulement chez toi se trouve Dieu ; - il n’y en a point d’autre, absolument pas d’autre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.14 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses profits, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes de haute taille, tous ces peuples passeront vers vous, [ô Israël !] : ils seront à vous, ils marcheront après vous ; ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront avec soumission, ils diront : Il n’y a de Dieu que parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.14 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.14 (VUL) | haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.14 (SWA) | Bwana asema hivi, Kazi ya Misri, na bidhaa ya Kushi, na Waseba, watu walio warefu, watakujilia, nao watakuwa wako; watakufuata; watakuja katika minyororo; wataanguka chini mbele yako, watakuomba, wakisema, Hakika Mungu yu ndani yako; wala hapana mwingine, hapana Mungu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.14 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֨רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין עֹ֖וד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃ |