Esaïe 45.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.13 (LSG) | C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.13 (NEG) | C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.13 (S21) | C’est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.13 (LSGSN) | C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.13 (BAN) | C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; c’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l’Éternel des armées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.13 (SAC) | C’est moi qui le susciterai pour faire régner la justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins : il rebâtira la ville qui m’est consacrée, et il renverra libres mes captifs, sans recevoir pour eux ni rançon, ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.13 (MAR) | C’est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j’adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.13 (OST) | C’est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j’aplanirai tous ses chemins ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.13 (CAH) | Moi, je l’ai excité pour la justice, j’aplanirai toutes ses voies ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs ; non pas à prix d’argent, ni par des dons, dit Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.13 (GBT) | C’est moi qui le susciterai pour faire justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins ; il rebâtira ma ville, et il rendra mes captifs à la liberté, sans rançon ni présents, dit le Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.13 (PGR) | Je l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; il relèvera ma cité et élargira mes captifs, non pas pour un prix ni pour une rançon, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.13 (LAU) | C’est moi qui l’ai réveillé en justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; lui, il rebâtira ma ville, et il renverra mes captifs sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 45.13 (DBY) | Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.13 (TAN) | C’est moi qui l’ai suscité selon la justice, j’aplanirai toutes ses voies : il rebâtira ma ville, renverra libres mes exilés, sans rançon et sans présents : c’est l’Éternel-Cebaot qui le dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.13 (VIG) | C’est moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai (dirigerai) toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.13 (FIL) | C’est Moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai toutes ses voies; il rebâtira Ma ville, et libérera Mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.13 (CRA) | C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.13 (BPC) | C’est moi qui l’ai suscité conformément à mon plan de salut - et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs - sans rançon et sans cadeau”, - dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.13 (AMI) | C’est moi qui l’ai suscité pour réaliser mon plan de salut, et qui aplanirai devant lui tous les chemins ; il rebâtira la ville qui m’est consacrée, et il renverra libres mes captifs, sans recevoir pour eux ni rançon, ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.13 (LXX) | ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἶπεν κύριος σαβαωθ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.13 (VUL) | ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.13 (SWA) | Mimi nimemwinua katika haki, nami nitazinyosha njia zake zote; ataujenga mji wangu, naye atawaacha huru watu wangu waliohamishwa, si kwa kulipwa fedha, wala kwa kupewa zawadi, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.13 (BHS) | אָנֹכִי֙ הַעִירֹתִ֣הֽוּ בְצֶ֔דֶק וְכָל־דְּרָכָ֖יו אֲיַשֵּׁ֑ר הֽוּא־יִבְנֶ֤ה עִירִי֙ וְגָלוּתִ֣י יְשַׁלֵּ֔חַ לֹ֤א בִמְחִיר֙ וְלֹ֣א בְשֹׁ֔חַד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |