Esaïe 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.19 (LSG) | Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.19 (NEG) | Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.19 (S21) | Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.19 (LSGSN) | Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez -moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.19 (BAN) | Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.19 (SAC) | Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.19 (MAR) | Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.19 (OST) | Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.19 (CAH) | Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre ; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain ; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.19 (GBT) | Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est pas en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi. Je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.19 (PGR) | Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.19 (LAU) | Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture. |
Darby (1885) | Esaïe 45.19 (DBY) | Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.19 (TAN) | Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.19 (VIG) | Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.19 (FIL) | Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre; Je n’ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi; Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.19 (CRA) | Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement !?» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.19 (BPC) | Je n’ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n’ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.19 (AMI) | Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.19 (LXX) | οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.19 (VUL) | non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.19 (SWA) | Sikusema kwa siri, katika mahali pa nchi ya giza; sikuwaambia wazao wa Yakobo; Nitafuteni bure; Mimi, Bwana, nasema haki; nanena mambo ya adili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.19 (BHS) | לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃ |