Esaïe 45.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.18 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.18 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, Qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.18 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le créateur du ciel, le seul Dieu, qui a façonné la terre, l’a faite et l’affermit, qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.18 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie , Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.18 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a créée, qui l’a fondée lui-même, et qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée : C’est moi, l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.18 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a créé la terre, et qui l’a formée, qui lui a donné l’être, et qui ne l’a pas créée en vain ; mais qui l’a formée, afin qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.18 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel qui a créé les cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre, et qui l’a faite, lui qui l’a affermie ; il ne l’a point créée pour être une chose vide, [mais] il l’a formée pour être habitée. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.18 (OST) | Car ainsi dit l’Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, lui qui l’a fondée ; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.18 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah, celui qui a créé les cieux, lui est le (vrai) Dieu, qui a formé la terre et l’a faite, qui l’a fondée ; ce n’est pas pour une solitude qu’il l’a créée, pour être habitée il l’a créée ; je suis Ieovah et nul autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.18 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a créé la terre, et qui l’a formée, qui lui a donné l’être, et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a formée afin qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.18 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel, créateur des Cieux (Il est le Dieu formateur de la terre et son auteur, Il l’a consolidée ; Il ne la créa pas pour rien, Il la forma pour être habitée) : Je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.18 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, lui qui l’a fondée, qui ne l’a pas créée [pour être] déserte{Ou crée en vain.} qui l’a formée pour être habitée : Je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre. |
Darby (1885) | Esaïe 45.18 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée pour être vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.18 (TAN) | Car ainsi parle l’Éternel, le Créateur des cieux ce Dieu qui a formé, façonné la terre, qui l’a affermie, qui l’a créée non pour demeurer déserte mais pour être habitée : "Je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.18 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu (même) qui a formé la terre et qui l’a faite, qui l’a façonnée et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.18 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, qui l’a façonnée et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.18 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l’a achevée et affermie, qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée : Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.18 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh, le créateur du ciel, - lui, le Dieu qui a formé la terre, - qui l’a faite et affermie ; Il ne l’a pas créée déserte, - il l’a formée pour qu’elle soit habitée : - Je suis Yahweh et il n’y a point d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.18 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a créé la terre et qui l’a formée, qui lui a donné l’être, et qui ne l’a pas créée déserte, mais qui l’a formée, afin qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.18 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.18 (VUL) | quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est alius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.18 (SWA) | Maana Bwana, aliyeziumba mbingu, asema hivi; Yeye ni Mungu; ndiye aliyeiumba dunia na kuifanya; ndiye aliyeifanya imara; hakuiumba ukiwa, aliiumba ili ikaliwe na watu; Mimi ni Bwana, wala hapana mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.18 (BHS) | כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה בֹּורֵ֨א הַשָּׁמַ֜יִם ה֣וּא הָאֱלֹהִ֗ים יֹצֵ֨ר הָאָ֤רֶץ וְעֹשָׂהּ֙ ה֣וּא כֹֽונְנָ֔הּ לֹא־תֹ֥הוּ בְרָאָ֖הּ לָשֶׁ֣בֶת יְצָרָ֑הּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽוד׃ |