Esaïe 45.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.22 (LSG) | Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.22 (NEG) | Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 45.22 (S21) | Tournez-vous vers moi et soyez sauvés, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 45.22 (LSGSN) | Tournez -vous vers moi, et vous serez sauvés , Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.22 (BAN) | Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.22 (SAC) | Convertissez-vous à moi, peuples de toute la terre, et vous serez sauvés ; parce que je suis Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 45.22 (MAR) | Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi, et soyez sauvés ; car je suis le [Dieu] Fort, et il n’y en a point d’autre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 45.22 (OST) | Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.22 (CAH) | Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, vous, toutes les extrémités de la terre, car je suis Dieu, nul ne l’est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.22 (GBT) | Convertissez-vous à moi, peuples de toute la terre, et vous serez sauvés, parce que je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.22 (PGR) | Tournez-vous vers moi, et recevez le salut, vous toutes les extrémités de la terre ! Car je suis Dieu et il n’en est pas d’autre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 45.22 (LAU) | Tournez-vous vers moi et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car je suis Dieu et il n’y en a pas d’autre. |
Darby (1885) | Esaïe 45.22 (DBY) | Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.22 (TAN) | Tournez-vous vers moi, et, vous serez sauvés, vous tous qui habitez les confins de la terre ; car moi, je suis Dieu et personne d’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.22 (VIG) | Convertissez-vous à moi, et vous serez sauvés, peuples de toute la terre, car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 45.22 (FIL) | Convertissez-vous à Moi, et vous serez sauvés, peuples de toute la terre, car Je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.22 (CRA) | Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.22 (BPC) | Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, - vous toutes, extrémités de la terre ! - Car je suis Dieu et il n’y a point d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.22 (AMI) | Convertissez-vous à moi, peuples de toute la terre, et vous serez sauvés, parce que je suis Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 45.22 (LXX) | ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 45.22 (VUL) | convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae quia ego Deus et non est alius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.22 (SWA) | Niangalieni mimi, mkaokolewe, enyi ncha zote za dunia; maana mimi ni Mungu; hapana mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.22 (BHS) | פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃ |