Esaïe 46.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.1 (LSG) | Bel s’écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l’animal fatigué ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.1 (NEG) | Bel s’écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l’animal fatigué ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.1 (S21) | Bel s’écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu’elles sont chargées comme un fardeau pour l’animal fatigué ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.1 (LSGSN) | Bel s’écroule , Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées , Devenues un fardeau pour l’animal fatigué ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.1 (BAN) | Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.1 (SAC) | Bel a été rompu ; Nabo a été brisé : les idoles des Babyloniens ont été mises sur des bêtes et sur des chevaux : ces dieux que vous portiez dans vos solennités, et qui lassaient par leur grand poids ceux qui les portaient. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.1 (MAR) | Bel s’est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.1 (OST) | Bel est renversé ; Nébo tombe ; leurs statues s’en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme ; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.1 (CAH) | Bel tombe, Nebo est prosterné ; leurs idoles sont chargées sur des animaux et des bêtes ; celles que vous portiez sont traînées, fardeau pour l’animal fatigué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.1 (GBT) | Bel a été brisé ; Nabo a été mis en pièces ; les idoles des Babyloniens ont été chargées sur des bêtes et sur des chevaux ; lourds fardeaux qui les accablent de leur poids. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.1 (PGR) | Bel est culbuté, Nebo précipité ; on met leurs images sur des animaux et des bêtes ; ceux que vous portiez chargent de leur poids des bestiaux fatigués ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.1 (LAU) | Bel s’est ployé, Nebo fléchit ; leurs idoles sont pour les animaux et pour le bétail ; celles que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête] fatiguée. |
Darby (1885) | Esaïe 46.1 (DBY) | Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, un fardeau pour la bête lassée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.1 (TAN) | Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé ; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.1 (VIG) | Bel a été brisé, Nabo a été mis en pièces ; leurs idoles (simulacres) ont été placées sur des bêtes et sur des animaux (de service) ; vos (ces) fardeaux les fatiguent (que vous portiez allaient jusqu’à vous lasser) par leur grand poids. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.1 (FIL) | Bel a été brisé, Nabo a été mis en pièces; leurs idoles ont été placées sur des bêtes et sur des animaux; vos fardeaux les fatiguent par leur grand poids. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.1 (CRA) | Bel s’écroule, Nébo s’affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.1 (BPC) | Bel fléchit, Nébo se courbe ; - leurs images sont mises sur des animaux et sur des bêtes, - sont devenues des fardeaux portés, des charges sur du bétail fatigué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.1 (AMI) | Bel a été rompu ; Nébo a été brisé ; les idoles des Babyloniens ont été mises sur des bêtes et des chevaux, ces dieux que vous portiez dans vos solennités, et qui lassaient par leur grand poids ceux qui les portaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.1 (LXX) | ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.1 (VUL) | conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.1 (SWA) | Beli anaanguka chini, Nebo anainama; sanamu zao ziko juu ya wanyama, na juu ya ng’ombe; vitu vile mlivyokuwa mkivichukua huku na huku vimekuwa mzigo, mzigo wa kumlemea mnyama aliyechoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.1 (BHS) | כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְבֹ֔ו הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּסֹ֔ות מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃ |