Esaïe 46.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.10 (LSG) | J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.10 (NEG) | J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.10 (S21) | Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : « Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.10 (LSGSN) | J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront , Et j’exécuterai toute ma volonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.10 (BAN) | Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.10 (SAC) | C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles soient faites. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.10 (MAR) | Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n’ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.10 (OST) | J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas fait encore ; je dis : Mon dessein tiendra, et j’exécuterai toute ma volonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.10 (CAH) | Annonçant du commencement l’avenir, dans les temps antérieurs ce qui n’est pas encore fait ; je dis : mon conseil subsistera et j’exécuterai toutes mes volontés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.10 (GBT) | C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles s’accomplissent. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.10 (PGR) | c’est moi qui dès l’origine annonce l’avenir, et dans le passé ce qui n’était pas encore ; qui dis : « Ce que j’arrête, se fera, et j’accomplirai toute ma volonté ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.10 (LAU) | J’annonce dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’avance, ce qui n’aura pas lieu. Je dis : Mon dessein subsistera, et j’exécuterai tout mon bon plaisir. |
Darby (1885) | Esaïe 46.10 (DBY) | déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.10 (TAN) | Dès le début, j’annonce les choses futures, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je parle ma décision demeure, et tout ce que je veux, je le réalise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.10 (VIG) | J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et je dis : ma résolution sera immuable (inébranlable), et toute ma volonté s’exécutera. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.10 (FIL) | J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et Je dis : Ma résolution sera immuable, et toute Ma volonté s’exécutera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.10 (CRA) | je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : « Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.10 (BPC) | Qui dès le commencement annonce l’issue - et longtemps d’avance les choses non encore accomplies, Qui dis : Mon plan se réalisera - et j’exécuterai toute ma volonté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.10 (AMI) | C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles soient faites. Toutes mes résolutions seront immuables et toutes mes volontés s’exécuteront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.10 (LXX) | ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.10 (VUL) | adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.10 (SWA) | nitangazaye mwisho tangu mwanzo, na tangu zamani za kale mambo yasiyotendeka bado; nikisema, Shauri langu litasimama, nami nitatenda mapenzi yangu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.10 (BHS) | מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃ |