Esaïe 46.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.11 (LSG) | C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.11 (NEG) | C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.11 (S21) | C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.11 (LSGSN) | C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit , et je le réaliserai ; Je l’ai conçu , et je l’exécuterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.11 (BAN) | Qui appelle d’Orient l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein ; j’ai parlé, j’accomplirai ! J’ai résolu, j’exécuterai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.11 (SAC) | Je ferai venir de l’Orient un oiseau, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.11 (MAR) | Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.11 (OST) | J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver ; ce que j’ai projeté, je l’exécute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.11 (CAH) | J’ai appelé de l’Orient l’aigle ; d’un pays éloigné l’homme de mon conseil ; je l’ai dit et je le ferai venir ; je l’ai projeté et je l’accomplirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.11 (GBT) | Je ferai venir de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.11 (PGR) | qui du Levant ai appelé un aigle, et d’une terre lointaine l’exécuteur de mon décret. Je l’ai dit, et je le réalise ; je l’ai projeté, et je l’exécuterai. |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.11 (LAU) | J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai. |
Darby (1885) | Esaïe 46.11 (DBY) | appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.11 (TAN) | Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.11 (VIG) | J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.11 (FIL) | J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de Ma volonté. Je l’ai dit, et Je l’accomplirai; Je l’ai décidé et Je le ferai. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.11 (CRA) | qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.11 (BPC) | Qui appelle de l’Orient l’oiseau de proie, - d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Je l’ai dit et je l’accomplirai, - je l’ai préparé et je l’exécuterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.11 (AMI) | J’appellerai de l’Orient un oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.11 (LXX) | καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.11 (VUL) | vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.11 (SWA) | Nikiita ndege mkali kutoka mashariki, mtu wa shauri langu toka nchi iliyo mbali; naam, nimenena, nami nitatekeleza; nimekusudia, nami nitafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.11 (BHS) | קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס |