Esaïe 46.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.12 (LSG) | Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.12 (NEG) | Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.12 (S21) | Écoutez-moi, hommes au cœur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.12 (LSGSN) | Ecoutez -moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.12 (BAN) | Écoutez-moi, hommes au cœur fier, qui êtes loin de la justice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.12 (SAC) | Ecoutez-moi, cœurs endurcis, vous qui êtes éloignés de la justice : |
David Martin (1744) | Esaïe 46.12 (MAR) | Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.12 (OST) | Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.12 (CAH) | Écoutez-moi, vous au cœur épais, éloignés de ce qui est juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.12 (GBT) | Écoutez-moi, cœurs endurcis, qui êtes éloignés de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.12 (PGR) | Écoutez-moi, vous qui êtes endurcis de cœur et loin de la justice ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.12 (LAU) | Écoutez-moi, hommes au cœur obstiné{Héb. cœur fort.} éloignés de la justice ! |
Darby (1885) | Esaïe 46.12 (DBY) | Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.12 (TAN) | Écoutez-moi, hommes au cœur endurci, si éloignés du bien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.12 (VIG) | Ecoutez-moi, hommes au cœur dur, qui êtes loin de la justice : |
Fillion (1904) | Esaïe 46.12 (FIL) | Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, qui êtes loin de la justice: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.12 (CRA) | Écoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.12 (BPC) | Ecoutez-moi, hommes au cœur dur - qui êtes loin du salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.12 (AMI) | Écoutez-moi, cœurs endurcis, vous qui êtes éloignés de la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.12 (LXX) | ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.12 (VUL) | audite me duro corde qui longe estis a iustitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.12 (SWA) | Nisikilizeni, ninyi mlio na moyo mshupavu, mlio mbali na haki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.12 (BHS) | שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחֹוקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃ |