Esaïe 46.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.13 (LSG) | Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.13 (NEG) | Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.13 (S21) | Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin. Je fais approcher mon salut : il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.13 (LSGSN) | Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.13 (BAN) | Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.13 (SAC) | Le temps d’envoyer ma justice est proche, je ne le différerai pas, et le Sauveur que je dois envoyer ne tardera plus. J’établirai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.13 (MAR) | J’ai fait approcher ma justice, elle ne s’éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.13 (OST) | Je fais approcher ma justice, elle n’est pas loin : mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.13 (CAH) | J’ai fait approcher ma justice ; elle n’est pas loin ; mon salut, il ne tardera pas ; j’accorde à Tsione le salut, à Israel mon éclat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.13 (GBT) | Le temps d’envoyer ma justice est proche, je ne le différerai pas, et le Sauveur que je dois envoyer ne tardera plus. J’établirai le salut dans Sion, et ma gloire en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.13 (PGR) | Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.13 (LAU) | Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; et mon salut ne tardera pas ; et je mettrai le salut en Sion, et sur Israël ma gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 46.13 (DBY) | J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.13 (TAN) | Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin ; mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.13 (VIG) | J’ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.13 (FIL) | J’ai fait approcher Ma justice, Je ne la différerai pas, et Mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et Ma gloire dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.13 (CRA) | Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.13 (BPC) | Je fais approcher mon salut ; il n’est pas loin, - et mon aide ne tardera pas. J’accorde mon aide à Sion, - ma gloire à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.13 (AMI) | Le temps d’envoyer ma justice est proche ; je ne le différerai pas, et le salut que je dois envoyer ne tardera plus. J’établirai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.13 (LXX) | ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.13 (VUL) | prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.13 (SWA) | Mimi ninaleta karibu haki yangu, haitakuwa mbali, na wokovu wangu hautakawia; nami nitaweka wokovu katika Sayuni kwa ajili ya Israeli, utukufu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.13 (BHS) | קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיֹּון֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס |