Esaïe 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.8 (LSG) | Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.8 (NEG) | Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.8 (S21) | Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux ! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.8 (LSGSN) | Souvenez -vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs , rentrez en vous-mêmes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.8 (BAN) | Réfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.8 (SAC) | Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez dans votre cœur, violateurs de ma loi. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.8 (MAR) | Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.8 (OST) | Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes ! Rappelez-les à votre cœur, infidèles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.8 (CAH) | Pensez à cela et soyez hommes ! vous, pervers, prenez cela à cœur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.8 (GBT) | Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez dans votre cœur, violateurs de ma loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.8 (PGR) | Souvenez-vous-en et pensez en hommes ! rebelles, réfléchissez-y ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.8 (LAU) | Souvenez-vous de ceci, et soyez des hommes ! Rebelles, rentrez en vos cœurs ! |
Darby (1885) | Esaïe 46.8 (DBY) | Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.8 (TAN) | Souvenez-vous de cela et comportez-vous en hommes ; infidèles, prenez-le à cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.8 (VIG) | Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez en vous-mêmes, prévaricateurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.8 (FIL) | Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en; rentrez en vous-mêmes, prévaricateurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.8 (CRA) | Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à cœur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.8 (BPC) | Pensez à cela et comprenez-le, rebelles, prenez-le à cœur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.8 (AMI) | Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez dans votre cœur, violateurs de ma loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.8 (LXX) | μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.8 (VUL) | mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.8 (SWA) | Kumbukeni haya, mkajionyeshe kuwa waume; jifahamisheni haya, ninyi mkosao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.8 (BHS) | זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פֹושְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃ |