Esaïe 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.7 (LSG) | Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.7 (NEG) | Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.7 (S21) | Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.7 (LSGSN) | Ils le portent , ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place , et il y reste ; Il ne bouge Pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.7 (BAN) | Ils le lèvent, ils le portent sur l’épaule et le posent en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.7 (SAC) | On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met en sa place : il y demeure et il ne branlera point. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra point ; et il ne sauvera point ceux qui sont dans l’affliction. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.7 (MAR) | On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.7 (OST) | Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le posent en place, et il y reste ; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui ; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.7 (CAH) | Ils le chargent sur l’épaule et le portent, le mettent en place ; le voilà debout, il ne bouge pas de sa place. On crie aussi devant lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de son malheur (celui qui prie). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.7 (GBT) | On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met à sa place : il y demeure sans branler. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas ceux qui sont dans l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.7 (PGR) | Ils le lèvent, en chargent leur épaule, et le mettent sur pied pour qu’il se tienne ; et de sa place il ne bouge ; on a beau lui crier, il ne répond pas ; de leur détresse il ne les sauve pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.7 (LAU) | Ils l’enlèvent, ils le chargent sur l’épaule et le posent à sa place, et il se tient debout, et ne bouge pas de son lieu ; même [l’homme] crie à lui, et il ne répond pas ; il ne le sauve pas de sa détresse. |
Darby (1885) | Esaïe 46.7 (DBY) | ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.7 (TAN) | Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place : le voilà fixé, il ne bouge plus ! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.7 (VIG) | Ils le portent (chargent) sur leurs épaules (pour le porter), et ils le mettent à sa place, et il y demeure(ra) et il ne bouge(ra) pas de sa place ; (mais) lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction. |
Fillion (1904) | Esaïe 46.7 (FIL) | Ils le portent sur leurs épaules, et ils le mettent à sa place, et il y demeure et il ne bouge pas de sa place; lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.7 (CRA) | Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.7 (BPC) | Ils le chargent sur l’épaule, ils le portent ; - ils le déposent ; il reste sans bouger de sa place. Alors on crie vers lui ; mais il ne répond pas - et il ne sauve pas de l’angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.7 (AMI) | On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met à sa place ; il y demeure et il ne branlera point. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra point ; et il ne sauvera point ceux qui sont dans l’affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.7 (LXX) | αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.7 (VUL) | portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.7 (SWA) | Humchukua begani, humchukua, wakamsimamisha mahali pake, akasimama; hataondoka katika mahali pake, naam, mmoja atamwita, lakini hawezi kujibu, wala kumwokoa na taabu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.7 (BHS) | יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקֹומֹ֖ו לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָתֹ֖ו לֹ֥א יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס |