Esaïe 46.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.6 (LSG) | Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.6 (NEG) | Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.6 (S21) | Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.6 (LSGSN) | Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre , pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.6 (BAN) | Ils tirent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu pour se prosterner et l’adorer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.6 (SAC) | Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu ; afin qu’on se prosterne devant lui, et qu’on l’adore. |
David Martin (1744) | Esaïe 46.6 (MAR) | Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent [devant lui]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.6 (OST) | Ils répandent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu ; ils l’adorent, et ils se prosternent devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.6 (CAH) | Ils prodiguent l’or de la bourse, pèsent l’argent par le moyen du trébuchet, gagnent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, s’inclinent et se prosternent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.6 (GBT) | Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu, afin qu’on se prosterne devant lui et qu’on l’adore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.6 (PGR) | Ceux qui laissent couler l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, prennent à gages un orfèvre pour qu’il leur fasse un Dieu : ils se prosternent et l’adorent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.6 (LAU) | Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner. |
Darby (1885) | Esaïe 46.6 (DBY) | -Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un Dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.6 (TAN) | En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.6 (VIG) | vous qui tirez l’or de votre (la) bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore ? |
Fillion (1904) | Esaïe 46.6 (FIL) | vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.6 (CRA) | Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.6 (BPC) | Ils versent l’or de leur bourse, - ils pèsent l’argent à la balance ; Ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, - ils se prosternent et adorent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.6 (AMI) | vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu, afin qu’on se prosterne devant lui et qu’on l’adore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.6 (LXX) | οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.6 (VUL) | qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.6 (SWA) | Watu wamwagao dhahabu kutoka mfukoni, na kupima fedha katika mizani, huajiri mfua dhahabu, akaifanya mungu; huanguka, naam, huabudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.6 (BHS) | הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צֹורֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ |