Esaïe 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 46.5 (LSG) | À qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? À qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 46.5 (NEG) | À qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? À qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 46.5 (S21) | À qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux ? À qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 46.5 (LSGSN) | À qui me comparerez -vous, pour le faire mon égal ? À qui me ferez-vous ressembler , pour que nous soyons semblables ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 46.5 (BAN) | À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l’égal ? À côté de qui me mettrez-vous, que nous soyons pareils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 46.5 (SAC) | À qui m’avez-vous fait ressembler ? à qui m’avez-vous égalé ? À qui m’avez-vous comparé ? qui avez-vous rendu semblable à moi ? |
David Martin (1744) | Esaïe 46.5 (MAR) | À qui me compareriez-vous, et [à qui] m’égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 46.5 (OST) | À qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal ? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 46.5 (CAH) | A qui me comparez-vous pour établir un parallèle ? à qui m’opposerez-vous pour faire une comparaison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 46.5 (GBT) | A qui m’avez-vous rendu semblable ? A qui m’avez-vous égalé ? A qui m’avez-vous comparé ? Qui avez-vous rendu semblable à moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 46.5 (PGR) | A qui pourriez-vous m’assimiler ? de qui me faire l’égal ? à qui me comparer, pour que nous nous ressemblions ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 46.5 (LAU) | À qui me feriez-vous ressembler, et m’égaleriez-vous, et me compareriez-vous, pour que nous soyons semblables ? |
Darby (1885) | Esaïe 46.5 (DBY) | À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 46.5 (TAN) | À qui oserez-vous me comparer, m’égaler ? Avec qui me mettrez-vous en parallèle comme étant semblables ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 46.5 (VIG) | A qui m’avez-vous assimilé, et égalé, et comparé, et fait semblable, |
Fillion (1904) | Esaïe 46.5 (FIL) | A qui M’avez-vous assimilé, et égalé, et comparé, et fait semblable, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 46.5 (CRA) | A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l’égal ? A qui m’assimilerez-vous, que nous soyons pareils ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 46.5 (BPC) | A qui voulez-vous me comparer, m’égaler ? - A qui voulez-vous me faire ressembler pour que nous soyons pareils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 46.5 (AMI) | À qui m’avez-vous fait ressembler ? à qui m’avez-vous égalé ? à qui m’avez-vous comparé ? qui avez-vous rendu semblable à moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 46.5 (LXX) | τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 46.5 (VUL) | cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 46.5 (SWA) | Mtanifananisha na nani, na kunisawazisha naye, na kunilinganisha naye, ili tuwe sawasawa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 46.5 (BHS) | לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה׃ |