Esaïe 47.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.12 (LSG) | Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.12 (NEG) | Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.12 (S21) | Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.12 (LSGSN) | Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras -tu en tirer profit , Peut-être deviendras-tu redoutable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.12 (BAN) | Viens donc, avec tes sortilèges et avec la multitude de tes enchantements, auxquels tu t’es appliquée dès ta jeunesse…, peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.12 (SAC) | Venez avec vos enchanteurs et avec tous vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée avec tant de travail dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.12 (MAR) | Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit ; peut-être que tu en seras renforcée |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.12 (OST) | Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.12 (CAH) | Persiste donc dans tes enchantements et dans la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatigué depuis ta jeunesse, peut-être que tu pourras en tirer parti, peut-être reprendras-tu de la vigueur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.12 (GBT) | Venez avec vos enchanteurs et vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.12 (PGR) | Poursuis donc tes conjurations, et tes nombreux enchantements dont tu t’es occupée depuis ta jeunesse ! peut-être pourras-tu trouver des ressources, peut-être inspirer la terreur ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.12 (LAU) | Tiens-toi donc là dans tes sortilèges et dans la multitude de tes sorcelleries, dans lesquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être [m’] inspireras-tu la frayeur ! |
Darby (1885) | Esaïe 47.12 (DBY) | Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.12 (TAN) | Relève-toi donc au moyen de tes sortilèges et de tes nombreuses magies auxquelles tu as consacré tes forces depuis ta jeunesse ; peut-être réussiras-tu à en tirer profit, peut-être recouvreras-tu ta puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.12 (VIG) | Reste (Parais) avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois (par hasard) si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux (pourras) devenir plus forte. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.12 (FIL) | Reste avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux devenir plus forte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.12 (CRA) | Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.12 (BPC) | Dresse-toi donc avec tes enchantements - et avec la multitude de tes sortilèges - auxquels tu t’es appliquée dès ta jeunesse ! Peut-être tu pourras en tirer profit, - peut-être tu effraieras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.12 (AMI) | Venez avec vos enchanteurs et avec tous vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée avec tant de travail dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.12 (LXX) | στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.12 (VUL) | sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.12 (SWA) | Simama sasa na uganga wako, na wingi wa uchawi wako, uliojitaabisha nao tangu ujana wako; labda utaweza kupata faida, labda utaweza kushinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.12 (BHS) | עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֨יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הֹועִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֹֽוצִי׃ |