Esaïe 47.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.11 (LSG) | Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.11 (NEG) | Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.11 (S21) | Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir, le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.11 (LSGSN) | Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.11 (BAN) | Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.11 (SAC) | Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient : vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout d’un coup fondre sur vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.11 (MAR) | C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.11 (OST) | Mais un mal viendra sur toi, que tu n’auras pas vu poindre ; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner ; une ruine que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.11 (CAH) | Il viendra sur toi un malheur dont tu ne vois pas l’aurore, l’adversité tombe sur toi, tu ne pourras la conjurer ; elle fondra sur toi, la calamité, subitement, avant que tu ne t’en doutes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.11 (GBT) | Le mal vous surprendra sans que vous sachiez d’où il vient ; l’affliction vous accablera sans que vous puissiez l’éviter, et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout à coup fondre sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.11 (PGR) | Aussi t’arrivera-t-il un malheur que tu ne sauras conjurer, et une calamité fondra sur toi que tu ne pourras expier, et la ruine fondra sur toi soudain, avant que tu t’en doutes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.11 (LAU) | Mais il viendra sur toi un mal que tu ne sauras pas conjurer{Ou dont tu ne connaîtras pas l’aurore.} et il fondra sur toi une calamité que tu ne pourras pas apaiser, et il viendra sur toi une ruine subite que tu n’auras pas prévue{Héb. connue.} |
Darby (1885) | Esaïe 47.11 (DBY) | Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.11 (TAN) | C’est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer ; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.11 (VIG) | Le (Un) mal(heur) viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient ; la (une) calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre ; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.11 (FIL) | Le mal viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient; la calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.11 (CRA) | Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.11 (BPC) | Mais le malheur viendra sur toi - sans que tu puisses le conjurer ; La calamité fondra sur toi - sans que tu puisses la maîtriser ; La ruine viendra sur toi - sans que tu la prévoies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.11 (AMI) | Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient ; vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue viendra tout d’un coup fondre sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.11 (LXX) | καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς βόθυνος καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.11 (VUL) | veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.11 (SWA) | Kwa sababu hiyo ubaya utakupata; wala hutajua kutopoa kwake; na msiba utakuangukia; hutaweza kuuondoa; na ukiwa utakupata kwa ghafula, usioujua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.11 (BHS) | וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שֹׁואָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃ |