Esaïe 47.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.14 (LSG) | Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.14 (NEG) | Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.14 (S21) | En réalité, ils sont pareils à de la paille : le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s’assied. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.14 (LSGSN) | Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume , Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe , Ni un feu auprès duquel on s’assied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.14 (BAN) | Voici, ils sont devenus comme le chaume ; le feu les a consumés ; ils ne sauveront pas leur vie de la violence de la flamme ; ce n’est point une braise pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir devant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.14 (SAC) | Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés : ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes : il ne restera pas même de leur embrasement des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.14 (MAR) | Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés ; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme ; il n’y a point de charbons pour se chauffer, et il n’y a point de lueur [de feu] pour s’asseoir vis-à-vis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.14 (OST) | Les voilà devenus comme du chaume ; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes ; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir auprès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.14 (CAH) | Voilà qu’ils sont devenus comme de la paille, le feu les consume ; ils ne sauvent pas leur vie de la flamme ; il ne reste pas de charbon pour chauffer, ni de brasier pour s’asseoir en face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.14 (GBT) | Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes ; il n’en restera pas même des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.14 (PGR) | Voici, ils sont comme le chaume ; le feu les brûle, ils ne sauveront pas leur vie des flammes : il n’en restera pas un charbon pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir auprès. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.14 (LAU) | Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès. |
Darby (1885) | Esaïe 47.14 (DBY) | Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme : il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir devant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.14 (TAN) | Mais les voilà devenus comme du chaume, que l’incendie a consumé, ils ne peuvent se préserver des atteintes de la flamme ; ce n’est pas du charbon pour se chauffer, ni un brasier devant lequel on puisse s’asseoir., |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.14 (VIG) | Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne délivreront pas leur vie (âme) de la (main de la) flamme ; ce ne sera (seront) pas du (des) charbon(s ardents) dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.14 (FIL) | Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés; ils ne délivreront pas leur vie de la flamme; ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.14 (CRA) | Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.14 (BPC) | Voici, ils sont devenus comme du chaume ; - le feu les consume ; Ils ne sauveront pas leur vie - de la violence de la flamme. Ce ne sera pas une braise pour se chauffer, - ni un feu pour s’asseoir devant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.14 (AMI) | Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes ; il ne restera pas même de leur embrasement des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.14 (LXX) | ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.14 (VUL) | ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.14 (SWA) | Tazama, watakuwa kama mabua makavu; moto utawateketeza; hawatajiokoa na nguvu za mwali wa moto; hautakuwa kaa la kukota moto, wala moto wa kukaa karibu nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.14 (BHS) | הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדֹּֽו׃ |