Esaïe 47.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.15 (LSG) | Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.15 (NEG) | Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.15 (S21) | Voilà tout ce que peuvent t’apporter ceux que tu t’es fatiguée à consulter. Ceux qui ont fait des affaires avec toi depuis ta jeunesse se perdront chacun de leur côté : il n’y aura personne pour te sauver. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.15 (LSGSN) | Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.15 (BAN) | Tels sont pour toi ceux avec lesquels tu t’es fatiguée ; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse fuient chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.15 (SAC) | Voilà ce que deviendront toutes ces choses auxquelles vous vous étiez employée avec tant de travail : ces marchands qui avaient trafiqué avec vous dès votre jeunesse, s’enfuiront tous, l’un d’un côté, et l’autre d’un autre, sans qu’il s’en trouve un seul qui vous tire de vos maux. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.15 (MAR) | Tels te sont devenus ceux après lesquels tu as travaillé, et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse ; chacun s’en est fui en son quartier comme un vagabond ; il n’y a personne qui te délivre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.15 (OST) | Tels sont pour toi ceux avec qui tu t’es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse : ils errent chacun de son côté ; il n’y a personne pour te sauver ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.15 (CAH) | Ainsi en est-il de ceux dont tu t’es fatigué, ceux avec lesquels tu avais commerce depuis ta jeunesse ; chacun erre de son côté, nul ne te porte secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.15 (GBT) | Voilà ce que deviendront toutes ces choses que vous recherchiez ; ces marchands qui avaient trafiqué avec vous dès votre jeunesse, s’enfuiront tous, l’un d’un côté, l’autre de l’autre : personne ne peut vous sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.15 (PGR) | Tels seront pour toi ceux envers qui tu te donnes tant de peine, ceux avec qui tu eus affaire dès ta jeunesse, ils s’égarent chacun de son côté, et personne ne te sauve. |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.15 (LAU) | Tels seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es fatiguée, qui ont trafiqué avec toi dès ta jeunesse ; ils errent chacun de son côté : personne ne te sauve. |
Darby (1885) | Esaïe 47.15 (DBY) | Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.15 (TAN) | Voilà à quoi te servent ceux pour qui tu t’es mise en frais ; ceux qui trafiquèrent avec toi depuis ta jeunesse errent chacun de son côté, personne ne vient à ton secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.15 (VIG) | Voilà ce que deviendront (sont devenues) toutes ces choses auxquelles tu t’étais fatiguée (appliquée). Ceux avec qui tu as trafiqué depuis ta jeunesse se disperseront (ont erré,) chacun de son côté, et il n’y aura (a) personne pour te sauver. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.15 (FIL) | Voilà ce que deviendront toutes ces choses auxquelles tu t’étais fatiguée. Ceux avec qui tu as trafiqué depuis ta jeunesse se disperseront chacun de son côté, et il n’y aura personne pour te sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.15 (CRA) | Tels sont pour toi ceux pour qui tu t’es fatiguée ; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse : ils fuient chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.15 (BPC) | Tels seront pour toi ceux avec lesquels tu as peiné, - avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Chacun va de son côté, ils se dispersent : - il n’y aura personne qui te sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.15 (AMI) | Voilà ce que deviendront toutes ces choses auxquelles vous vous étiez employée avec tant de travail : ces marchands qui avaient trafiqué avec vous dès votre jeunesse s’enfuiront tous, l’un d’un côté et l’autre d’un autre, sans qu’il s’en trouve un seul qui vous tire de vos maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.15 (LXX) | οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.15 (VUL) | sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras negotiatores tui ab adulescentia tua unusquisque in via sua erraverunt non est qui salvet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.15 (SWA) | Ndivyo yatakavyokuwa mambo hayo uliyojitaabisha nayo; wale waliofanya biashara nawe tangu ujana wako watatanga-tanga mbali nawe, kila mtu akienda zake; hapatakuwa na mtu wa kukuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.15 (BHS) | כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרֹו֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס |