Esaïe 48.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.1 (LSG) | Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.1 (NEG) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.1 (S21) | Écoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Éternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.1 (LSGSN) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.1 (BAN) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans sincérité ni justice ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.1 (SAC) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.1 (MAR) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.1 (OST) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.1 (CAH) | Ecoutez ceci, maison de Jâcob, vous appelés du nom d’Israel et qui êtes sortis des entrailles de Iehouda, qui jurez par le nom de Ieovah et qui célébrez le Dieu d’Israel, mais ni avec vérité, ni avec sincérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.1 (GBT) | Écoutez ceci, maison de Jacob ; vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.1 (PGR) | Entendez-le, maison de Jacob, vous qui prenez le nom d’Israël, et émanez de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et célébrez le Dieu d’Israël, mais non avec vérité ni avec droiture ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.1 (LAU) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous appelez du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice ; |
Darby (1885) | Esaïe 48.1 (DBY) | écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.1 (TAN) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous réclamez du nom d’Israël, qui êtes issus de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et invoquez le Dieu d’Israël non toutefois avec sincérité et droiture ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.1 (VIG) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.1 (FIL) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans vérité et sans justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.1 (CRA) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.1 (BPC) | Ecoutez ceci, maison de Jacob, - vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes sortis des entrailles de Juda ; - vous qui jurez par le nom de Yahweh, Qui célébrez le Dieu d’Israël, - mais sans sincérité et sans justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.1 (AMI) | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.1 (LXX) | ἀκούσατε ταῦτα οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.1 (VUL) | audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.1 (SWA) | Sikieni haya, enyi watu wa nyumba ya Yakobo, mnaoitwa kwa jina la Israeli, mliotoka katika maji ya Yuda; mnaoapa kwa jina la Bwana, na kumtaja Mungu wa Israeli, lakini si kwa kweli, wala si kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.1 (BHS) | שִׁמְעוּ־זֹ֣את בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃ |