Esaïe 48.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.2 (LSG) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.2 (NEG) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.2 (S21) | En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.2 (LSGSN) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.2 (BAN) | car ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.2 (SAC) | Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.2 (MAR) | Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s’appuient sur le Dieu d’Israël, duquel le nom est l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.2 (OST) | Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.2 (CAH) | (Car ils se disent de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israel, Ieovah Tsebaoth est son nom.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.2 (GBT) | Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël ; son nom est le Seigneur des armées : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.2 (PGR) | (Car de la ville sainte ils prennent leur nom, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.) |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.2 (LAU) | car ils se nomment d’après la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël dont le nom est l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 48.2 (DBY) | Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel des armées est son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.2 (TAN) | Car ils se désignent d’après la Ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, sur Celui qui s’appelle Éternel-Cebaot ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.2 (VIG) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.2 (FIL) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.2 (CRA) | Car ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.2 (BPC) | Car ils prennent leur nom de la ville sainte - et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.2 (AMI) | Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.2 (LXX) | καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.2 (VUL) | de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.2 (SWA) | Maana hujiita wenyeji wa mji mtakatifu, hujitegemeza juu ya Mungu wa Israeli; Bwana wa majeshi ni jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.2 (BHS) | כִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֨דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס |