Esaïe 48.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.10 (LSG) | Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.10 (NEG) | Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.10 (S21) | Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.10 (LSGSN) | Je t’ai mis au creuset , mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.10 (BAN) | Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.10 (SAC) | Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.10 (MAR) | Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.10 (OST) | Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent ; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.10 (CAH) | Voici, je t’ai fondu, mais non pour retirer l’argent, je t’ai épuré dans la fournaise du malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.10 (GBT) | Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.10 (PGR) | Voici, je t’ai mis au creuset, mais je n’ai point obtenu d’argent ; je t’ai éprouvé dans la fournaise du malheur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.10 (LAU) | Voici, je t’ai purifié, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi{Ou éprouvé.} par le creuset de l’affliction. |
Darby (1885) | Esaïe 48.10 (DBY) | Voici, je te purifierai mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.10 (TAN) | Certes, je t’ai éprouvée mais non comme on éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.10 (VIG) | Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.10 (FIL) | Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent; Je t’ai choisi dans la fournaise de la pauvreté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.10 (CRA) | Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.10 (BPC) | Voici je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; - je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.10 (AMI) | Je vous ai purifié par le feu, mais sans obtenir d’argent ; je vous ai éprouvé dans la fournaise de la pauvreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.10 (LXX) | ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.10 (VUL) | ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.10 (SWA) | Tazama, nimekusafisha, lakini si kama fedha; nimekuchagua katika tanuru ya mateso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.10 (BHS) | הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃ |