Esaïe 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.11 (LSG) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.11 (NEG) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.11 (S21) | C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.11 (LSGSN) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.11 (BAN) | c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.11 (SAC) | C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.11 (MAR) | Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.11 (OST) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.11 (CAH) | En faveur de moi, en faveur de moi je (le) ferai, car comme mon nom a été profané ! mon honneur je ne le donnerai pas à un autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.11 (GBT) | C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé, et je ne donnerai point ma gloire à un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.11 (PGR) | C’est pour l’amour de moi-même, de moi-même, que j’ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.11 (LAU) | C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Darby (1885) | Esaïe 48.11 (DBY) | À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.11 (TAN) | C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni ? Cet honneur, je ne le prête à nul autre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.11 (VIG) | C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.11 (FIL) | C’est pour Moi-même, pour Moi-même, que J’agirai, afin que Je ne sois pas blasphémé, et Je ne donnerai pas Ma gloire à un autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.11 (CRA) | C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.11 (BPC) | C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis ; - car comment mon nom serait-il profané ? - Et je ne donne pas ma gloire à un autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.11 (AMI) | C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.11 (LXX) | ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.11 (VUL) | propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.11 (SWA) | Kwa ajili ya nafsi yangu, kwa ajili ya nafsi yangu, nitatenda haya; je! Litiwe unajisi jina langu? Wala sitampa mwingine utukufu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.11 (BHS) | לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס |