Esaïe 48.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.4 (LSG) | Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d’airain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.4 (NEG) | Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d’airain, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.4 (S21) | Sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer et que tu as un front en bronze, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.4 (LSGSN) | Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d’airain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.4 (BAN) | Parce que je savais que tu es dur et que ton cou est une barre de fer et que ton front est d’airain, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.4 (SAC) | Car je savais que vous êtes dur, que votre cou est comme une barre de fer, et que vous avez un front d’airain. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.4 (MAR) | Parce que j’ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d’airain ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.4 (OST) | Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.4 (CAH) | Parce que je savais que tu es inflexible, ton cou, un fer nerveux, ton front, d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.4 (GBT) | Car, je le savais, vous êtes dur, votre cou est comme une barre de fer, et vous avez un front d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.4 (PGR) | Sachant que tu es endurci, et que ton col est une barre de fer, et que tu as un front d’airain, |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.4 (LAU) | Parce que je savais que tu es dur, et que ton cou a des muscles de fer, et que ton front est d’airain, |
Darby (1885) | Esaïe 48.4 (DBY) | Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.4 (TAN) | parce que je savais que tu es opiniâtre, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est d’airain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.4 (VIG) | Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre (chaîne) de fer, et que tu as un front d’airain. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.4 (FIL) | Car Je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.4 (CRA) | Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est d’airain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.4 (BPC) | Parce que je sais que tu es dur, - que ton cou est une barre de fer - et que ton front est d’airain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.4 (AMI) | Car je savais que vous êtes dur, que votre cou est comme une barre de fer, et que vous avez un front d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.4 (LXX) | γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.4 (VUL) | scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.4 (SWA) | Kwa sababu nalijua ya kuwa wewe u mkaidi, na shingo yako ni shingo ya chuma, na kipaji cha uso wako ni shaba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.4 (BHS) | מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃ |