Esaïe 48.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.5 (LSG) | Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.5 (NEG) | Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.5 (S21) | je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : « C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.5 (LSGSN) | Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent , Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites , C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.5 (BAN) | je te l’ai annoncé dès longtemps ; je te l’ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui l’a fait ! C’est mon dieu de bois ou de fonte qui l’a ordonné ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.5 (SAC) | C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne dissiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.5 (MAR) | Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.5 (OST) | Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas : "C’est mon idole qui les a faites ; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.5 (CAH) | Ainsi je te l’ai annoncé dès lors, avant que cela n’arrivât je te l’ai fait entendre ; tu diras peut-être : Mon idole fait ces choses, mon (dieu) de sculpture, de fonte, les a ordonnées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.5 (GBT) | Je vous l’ai prédit longtemps auparavant ; je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne disiez : Mes idoles ont fait ces choses, mes images taillées et jetées en fonte les ont ordonnées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.5 (PGR) | je t’indiquai ces choses à l’avance, avant l’événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas : « Mon idole en est l’auteur, et l’effigie que j’ai sculptée, ou celle que j’ai fondue, leur a commandé d’être. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.5 (LAU) | je te l’annonçai dès longtemps ; avant que cela arrivât, je te le fis entendre, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui a fait ces choses ; c’est mon image taillée, mon image de fonte qui les a ordonnées. |
Darby (1885) | Esaïe 48.5 (DBY) | je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.5 (TAN) | D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : "Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.5 (VIG) | Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l’ont (ainsi) ordonné. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.5 (FIL) | Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance; Je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées et coulées en fonte qui l’ont ainsi ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.5 (CRA) | je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.5 (BPC) | Je t’ai fait des prédictions dès longtemps, - je t’ai fait entendre les choses avant qu’elles n’arrivassent Afin que tu ne dises : “Mon idole les a faites ; - ma statue taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.5 (AMI) | C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver ; je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne disiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.5 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.5 (VUL) | praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.5 (SWA) | basi nimekuonyesha tangu zamani; kabla hayajatukia nalikuonyesha; usije ukasema, Sanamu yangu imetenda haya; sanamu yangu ya kuchonga, na sanamu yangu ya kuyeyusha, imeyaamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.5 (BHS) | וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃ |