Esaïe 48.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.6 (LSG) | Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.6 (NEG) | Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.6 (S21) | Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.6 (LSGSN) | Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez -vous pas ?... Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées , inconnues de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.6 (BAN) | Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.6 (SAC) | Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.6 (MAR) | Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.6 (OST) | Tu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.6 (CAH) | Tu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas ? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.6 (GBT) | Voyez accompli tout ce qui vous a été annoncé ; mais vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et que vous ignorez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.6 (PGR) | Vous avez entendu… Tout s’accomplit, et vous, ne l’avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t’annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n’as pas eu connaissance : |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.6 (LAU) | Tu l’as entendu ; regarde-le en entier. Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et des choses cachées, et tu ne les connaissais pas ; |
Darby (1885) | Esaïe 48.6 (DBY) | Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.6 (TAN) | Tu l’as entendu vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas ? Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.6 (VIG) | Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.6 (FIL) | Tout ce que tu as entendu, vois-le; mais vous l’avez-vous annoncé? Je t’apprends maintenant des choses nouvelles, que J’ai réservées, et qui te sont inconnues. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.6 (CRA) | Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.6 (BPC) | Tu l’as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l’avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.6 (AMI) | Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver ; mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.6 (LXX) | ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.6 (VUL) | quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.6 (SWA) | Umesikia haya; tazama haya yote; nanyi, je! Hamtayahubiri? Nimekuonyesha mambo mapya tangu wakati huu, naam, mambo yaliyofichwa, usiyoyajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.6 (BHS) | שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃ |