Esaïe 49.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.1 (LSG) | Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.1 (NEG) | Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.1 (S21) | Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.1 (LSGSN) | Iles, écoutez -moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.1 (BAN) | Îles, écoutez-moi, et vous, peuples éloignés, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès le sein maternel ; dès les entrailles de ma mère il m’a donné mon nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.1 (SAC) | Écoutez, îles ; et vous, peuples éloignés, prêtez l’oreille : Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; il s’est souvenu de mon nom lorsque j’étais encore dans ses entrailles. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.1 (MAR) | Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés ; l’Éternel m’a appelé dès le ventre ; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.1 (OST) | Iles, écoutez-moi ! Peuples éloignés, prêtez l’oreille ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.1 (CAH) | Plages éloignées, écoutez-moi, nations éloignées, soyez attentives. Ieovah m’a appelé depuis le sein maternel, dès (ma sortie) des entrailles de ma mère il a mentionné mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.1 (GBT) | Écoutez, îles ; et vous, peuples éloignés, prêtez l’oreille : Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; il s’est souvenu de mon nom avant ma naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.1 (PGR) | Îles, écoutez-moi, et prêtez attention, peuples reculés ! L’Éternel m’appela dès le sein maternel ; j’étais encore dans les flancs de ma mère, qu’il nommait mon nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.1 (LAU) | Iles, écoutez-moi, et soyez attentives, nations lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre, dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. |
Darby (1885) | Esaïe 49.1 (DBY) | Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.1 (TAN) | Iles, écoutez-moi, et vous, peuples des contrées lointaines, soyez attentifs ! L’Éternel m’a désigné dès le berceau ; il a énoncé mon nom dès le sein de ma mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.1 (VIG) | Ecoutez, îles, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; lorsque j’étais encore dans ses entrailles, il s’est souvenu de mon nom. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.1 (FIL) | Ecoutez, îles, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur M’a appelé dès le sein de Ma mère; lorsque J’étais encore dans ses entrailles, il s’est souvenu de Mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.1 (CRA) | Iles, entendez-moi : peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m’a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.1 (BPC) | Iles, écoutez-moi ; - peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m’a appelé dès le sein maternel ; - dès les entrailles de ma mère, il m’a nommé mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.1 (AMI) | Écoutez, îles ; et vous, peuples éloignés prêtez l’oreille ! Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; il s’est souvenu de mon nom lorsque j’étais encore dans ses entrailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.1 (LXX) | ἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται λέγει κύριος ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.1 (VUL) | audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.1 (SWA) | Nisikilizeni, enyi visiwa; tegeni masikio yenu, enyi kabila za watu mlio mbali sana; Bwana ameniita tangu tumboni; toka tumbo la mama yangu amenitaja jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.1 (BHS) | שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָחֹ֑וק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃ |