Esaïe 49.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.2 (LSG) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.2 (NEG) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.2 (S21) | Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.2 (LSGSN) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë , Il m’a caché dans son carquois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.2 (BAN) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.2 (SAC) | Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.2 (MAR) | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.2 (OST) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.2 (CAH) | Il fit de ma bouche un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main, a fait de moi une flèche aiguë, m’a caché dans son carquois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.2 (GBT) | Il a rendu ma parole comme une épée tranchante ; il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il m’a pris comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.2 (PGR) | Il donna à ma bouche le tranchant de l’épée, de l’ombre de sa main Il me couvrit, Il fit de moi un trait acéré, et Il me cacha dans son carquois. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.2 (LAU) | Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri{Ou caché.} dans son carquois. |
Darby (1885) | Esaïe 49.2 (DBY) | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.2 (TAN) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant et m’a abrité à l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche reluisante et m’a serré dans son carquois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.2 (VIG) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m’a caché dans son carquois. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.2 (FIL) | Il a rendu Ma bouche semblable à un glaive acéré, Il M’a protégé à l’ombre de Sa main; Il a fait de Moi comme une flèche choisie, Il M’a caché dans Son carquois. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.2 (CRA) | Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.2 (BPC) | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant ; - il m’a caché dans l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë ; - il m’a mis dans son carquois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.2 (AMI) | Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.2 (LXX) | καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.2 (VUL) | et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.2 (SWA) | Naye anifanya kinywa changu kuwa kama upanga mkali; katika kivuli cha mkono wake amenisitiri; naye amenifanya kuwa mshale uliosuguliwa; katika podo lake amenificha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.2 (BHS) | וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָדֹ֖ו הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֨נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּתֹ֖ו הִסְתִּירָֽנִי׃ |