Esaïe 49.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.3 (LSG) | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.3 (NEG) | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.3 (S21) | Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.3 (LSGSN) | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.3 (BAN) | et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.3 (SAC) | Et il m’a dit : Israël, vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.3 (MAR) | Et il m’a dit ; tu es mon serviteur ; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.3 (OST) | Il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.3 (CAH) | Il m’a dit : Tu es mon serviteur (Israel), en qui je me glorifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.3 (GBT) | Et il m’a dit : Israël, vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.3 (PGR) | Et Il me dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je ferai éclater ma gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.3 (LAU) | Et il m’a dit : Tu es mon esclave, Israël (vainqueur de Dieu), toi en qui je me glorifierai. |
Darby (1885) | Esaïe 49.3 (DBY) | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.3 (TAN) | Et il m’a dit : "Tu es mon serviteur ; Israël, c’est par toi que je me couvre de gloire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.3 (VIG) | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, et (parce que) je me glorifierai en toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.3 (FIL) | Et Il m’a dit : Tu es Mon serviteur, Israël, et Je Me glorifierai en Toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.3 (CRA) | Et il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.3 (BPC) | Et il m’a dit : “Tu es mon serviteur, - en qui je me glorifierai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.3 (AMI) | Et il m’a dit : [Israël] vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.3 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι δοῦλός μου εἶ σύ Ισραηλ καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.3 (VUL) | et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.3 (SWA) | akaniambia; Wewe u mtumishi wangu, Israeli, ambaye katika wewe nitatukuzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.3 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃ |