Esaïe 49.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.14 (LSG) | Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.14 (NEG) | Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.14 (S21) | Sion disait : « L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.14 (LSGSN) | Sion disait : L’Éternel m’abandonne , Le Seigneur m’oublie ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.14 (BAN) | Sion dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.14 (SAC) | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.14 (MAR) | Mais Sion a dit ; l’Éternel m’a délaissée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.14 (OST) | Sion a dit : L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.14 (CAH) | Tsione avait dit : “Ieovah m’a abandonné, mon Dieu m’a oublié. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.14 (GBT) | Et Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.14 (PGR) | Sion dit : « L’Éternel m’abandonne et le Seigneur m’oublie. » – |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.14 (LAU) | Et Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! |
Darby (1885) | Esaïe 49.14 (DBY) | Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.14 (TAN) | Sion avait dit : "L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.14 (VIG) | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.14 (FIL) | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.14 (CRA) | Sion disait : « Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.14 (BPC) | Mais Sion disait : “Yahweh m’a abandonnée - et mon Seigneur m’a oubliée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.14 (AMI) | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.14 (LXX) | εἶπεν δὲ Σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.14 (VUL) | et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.14 (SWA) | Bali Sayuni alisema, YEHOVA ameniacha, Bwana amenisahau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.14 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃ |