Esaïe 49.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.13 (LSG) | Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.13 (NEG) | Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.13 (S21) | Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.13 (LSGSN) | Cieux, réjouissez -vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.13 (BAN) | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.13 (SAC) | Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.13 (MAR) | Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.13 (OST) | Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.13 (CAH) | Retentissez, cieux, terre, tressaille de joie ; toi, que les montagnes éclatent en louanges, car Ieovah a consolé son peuple, et il a miséricorde de ses malheureux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.13 (GBT) | Cieux, louez le Seigneur ; terre, tressaille d’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges, parce que le Seigneur a consolé son peuple, et il aura compassion de ses pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.13 (PGR) | Cieux, soyez dans l’allégresse ! terre, réjouis-toi ! et vous montagnes, éclatez en acclamations ! car l’Éternel console son peuple et de ses malheureux Il prend pitié. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.13 (LAU) | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés. |
Darby (1885) | Esaïe 49.13 (DBY) | Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.13 (TAN) | Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.13 (VIG) | Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.13 (FIL) | Cieux, louez-Le; terre, sois dans l’allégresse; montagnes, faites retentir Sa louange, car le Seigneur consolera Son peuple, et Il aura pitié de ses pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.13 (CRA) | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.13 (BPC) | Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d’allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.13 (AMI) | Cieux, louez le Seigneur ! terre, soyez dans l’allégresse ! montagnes, faites retentir ses louanges ! parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.13 (LXX) | εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.13 (VUL) | laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.13 (SWA) | Imbeni, enyi mbingu; ufurahi, Ee nchi; Pazeni sauti ya kuimba, enyi milima; Kwa kuwa Bwana amewafariji watu wake, Naye atawahurumia watu wake walioteswa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.13 (BHS) | רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס |