Esaïe 49.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.12 (LSG) | Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.12 (NEG) | Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.12 (S21) | Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.12 (LSGSN) | Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.12 (BAN) | En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.12 (SAC) | Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.12 (MAR) | Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.12 (OST) | Les voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.12 (CAH) | Voici que ceux-ci viennent de loin, et voici que les uns viennent du nord et du couchant, et ceux-là du pays de Sinim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.12 (GBT) | Ceux-ci viendront de loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.12 (PGR) | Voici, les uns arrivent des lointains pays, et voici, les autres du septentrion et de l’occident, et d’autres du pays de Sinim. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.12 (LAU) | Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici, ceux-là, du nord et de l’occident{Ou de la mer.} et les autres, du pays des Sinims{Ou des Chinois.} |
Darby (1885) | Esaïe 49.12 (DBY) | Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.12 (TAN) | Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.12 (VIG) | Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.12 (FIL) | Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.12 (CRA) | En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.12 (BPC) | En voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.12 (AMI) | Je les vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre des Sinim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.12 (LXX) | ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.12 (VUL) | ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.12 (SWA) | Tazama, hawa watakuja kutoka mbali; na tazama, hawa kutoka kaskazini, na kutoka magharibi, na hawa kutoka nchi ya Sinimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.12 (BHS) | הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָחֹ֖וק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפֹ֣ון וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃ |